Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前もってチラシを送っていただき、ありがとうございました! 花の冠を被っているの写真のチラシの方を選びたいです。 こちらの方がアイキャッチになり、楽しそうに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yuko3による依頼 2015/06/26 12:37:50 閲覧 1770回
残り時間: 終了

前もってチラシを送っていただき、ありがとうございました!
花の冠を被っているの写真のチラシの方を選びたいです。
こちらの方がアイキャッチになり、楽しそうに見えます。
もし可能なら、プログラムにゲスト出演者の名前を追加していただけますでしょうか?
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
よろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 12:41:28に投稿されました
Thank you for sending a leaflet in advance.
I am going to select the leaflet of the picture where there is a crown of flower.
It catches people's eye and looks fun.
If possible, would you add name of the guests who attend to the program?
I apologize to have caused you an inconvenience.
Thank you for your cooperation.
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 12:47:29に投稿されました
Thank you for sending a flier in advance!
I would like to chose the flier of the photo wearing a flower band.
This looks eye-catcher and joyful.
If it is available, please add the names of guest performers on the program.
I am sorry to give you inconvenient.
Thank you for your kindness.
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 13:00:17に投稿されました
Thank you very much for your sending of leaflet in advance. We would like to
choose the picture leaflet in which a flower is wreathed.
This gets eye-catch and looks like more fun. If possible, would you please add the
name of guest staring? We are sorry for the inconvenience.
Thank you very much again for your cooperation.
Best regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。