Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から韓国語への翻訳依頼] 與 真司郎トークショーでのグッズ販売の詳細発表!! 販売グッズ 【MALULANI HAWAIIコラボブレスレット】 HP:http://malul...
翻訳依頼文
お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。
※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券1枚につき、お一人様1回の握手会ご参加となります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。 (握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。
※今回(名古屋・福岡)は過去グッズの販売がありません。予めご了承くださいませ。
ys080911
さんによる翻訳
고객의 티켓 1장당 악수회 참가권 1매를 제공하므로, 상품 구입시에는 반드시 티켓을 준비해주십시오.
※ 티켓을 확인한 후, 악수회 참가권 1매를 제공함과 동시에 티켓 뒷면에 확인 도장을 찍어드립니다.
※ 1인당 티켓 1 장당 악수회 참가권 1 매를 제공합니다.
※ 악수회 참가권 1 매당, 1인당 1 회의 악수회에 참가할 수 있습니다.
※ 티켓을 확인한 후, 악수회 참가권 1매를 제공함과 동시에 티켓 뒷면에 확인 도장을 찍어드립니다.
※ 1인당 티켓 1 장당 악수회 참가권 1 매를 제공합니다.
※ 악수회 참가권 1 매당, 1인당 1 회의 악수회에 참가할 수 있습니다.
※ 악수회 참가권을 분실하시면 악수회에 참가할 수 없기 때문에 분실하지 않도록 주의하십시오. (악수회 참가권은 분실 / 도난 / 파손 등 어떠한 이유로도 재발행하지 않으므로 양해 바랍니다.)
※ 악수회에서는 당사자에게 직접 선물과 편지를 전달 할 수 없습니다. 미리 근처의 스태프에게 맡겨주십시오.
※ 상품이 다하는대로 악수회 참가권 배포도 종료되므로 양해 바랍니다.
※ 이번 (나고야 · 후쿠오카)에는 지난 상품의 판매를 하지 않습니다. 사전에 양해 바랍니다.
※ 악수회에서는 당사자에게 직접 선물과 편지를 전달 할 수 없습니다. 미리 근처의 스태프에게 맡겨주십시오.
※ 상품이 다하는대로 악수회 참가권 배포도 종료되므로 양해 바랍니다.
※ 이번 (나고야 · 후쿠오카)에는 지난 상품의 판매를 하지 않습니다. 사전에 양해 바랍니다.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1440文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 韓国語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 12,960円
- 翻訳時間
- 41分
フリーランサー
ys080911
Standard
映画 「日本語→韓国語 字幕 翻訳」
*主に国際映画祭での上映のための翻訳を行っております。(2005~2012、釜山国際映画祭で働き、プチョン、全州な...
*主に国際映画祭での上映のための翻訳を行っております。(2005~2012、釜山国際映画祭で働き、プチョン、全州な...
フリーランサー
kulluk
Senior
日本語⇔韓国語フリーランス翻訳者/ソウル在住/翻訳歴7年/観光・ゲーム・広告・ビジネスなど
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 ...
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 ...