Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] カスタマーサービス。私は6/18にFedExのトラッキングナンバーのメールを受け取りました。到着予定は6/25のようですが、そのナンバーを追跡しても荷物は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん nearlynative さん katsumasaabe さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

kazupyonによる依頼 2015/06/23 09:43:51 閲覧 1339回
残り時間: 終了

カスタマーサービス。私は6/18にFedExのトラッキングナンバーのメールを受け取りました。到着予定は6/25のようですが、そのナンバーを追跡しても荷物は動いていないようです。これを確認して頂けますか?私はイベントへ出席のためこの商品をとてもとても急いでいます。先日メールで知らせたとおり今月末までに必要としています。これを調べて頂けるととてもうれしいです。顧客は新しい商品をとても楽しみにしていますので。supportに感謝します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 09:48:14に投稿されました
Customer service. I received the FedEx tracking number with an email on June 18. The delivery date seems to be June 25, but this tracking number tells me the package has not been moving. Could you confirm this? As I plan to attend an event, I need this item very urgently. As I told you in my previous email, I need it by the end of this month. I would appreciate it if you could look into this. My clients are look forward to new products. I am grateful for support.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 09:49:12に投稿されました
Customer service. I received the e-mail about tracking number of Federal Express. The item is supposed to arrive on June 25th, but I tracked the number and found that it has not been processed. Would you check it for me?
As I am going to attend an event, I need it immediately. As I told you in the e-mail a few days ago, I need it until the end of this month. May I ask you to check it? My customer is looking forward to having the new item. I appreciate the Support Center.
kazupyonさんはこの翻訳を気に入りました
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 09:47:54に投稿されました
Customer Service.
I received an email which contained FedEx tracking number on June 18. The parcel seems to be arriving on June 25, but the parcel seems to not be moving as far as tracking shows. Can you confirm this? I am urgently in need of this item for attendance in an event. As mentioned in yesterday's email, I need them by the end of this month. I would appreciate it if you can check this out. Our customers look forward to the new products. I appreciate your support.
katsumasaabe
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 11:50:38に投稿されました
To Customer service.
I received an e-mail with a tracking number of FedEx on June 18th.
Although the delivery date is June 25th, the parcel doesn't seem to be moving when tracking the number.
Could you check on that?
I am in a harry to get it because I'm gonna participate in an event.As the e-mail the other day, I'd like to receive it by the end of this month.I'd be happy if you confirm it.Our clients are looking forward to new items.
I appreciate your support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。