Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] アイテムの発送準備が完了し、本日発送する予定でしたが、AAAは土日が休みで 荷物を受け付けてもらえませんでした。 土日が休みなことを私は把握できていません...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hauolmekeによる依頼 2015/06/21 00:51:13 閲覧 2932回
残り時間: 終了

アイテムの発送準備が完了し、本日発送する予定でしたが、AAAは土日が休みで
荷物を受け付けてもらえませんでした。
土日が休みなことを私は把握できていませんでした。お詫び申し上げます。
月曜日には発送しますので、もうしばらくお待ち下さい。
速達便を使用しますのでお客様への配達予定日が伸びることはございませんのでご安心下さい。
なお、輸送遅延や税関検査の状況により、お客様への配達が遅れる場合がございます。
改めまして発送が送れますとことをお詫び致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/21 00:54:11に投稿されました
Preparation for shipment of the item was completed and I was going to send it today, but AAA is closed on weekends and they didn't accept the parcel.
I didn't know they were closed on weekends. I am sorry about that.
I will send it out on Monday, so please kindly wait a little more.
I will use express mail and delivery date to you will not be delayed, so please don't worry.
Also, due to situation in transportation delay or customs inspection, delivery to you may be delayed.
Again I apologize for the delayed shipment.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/21 00:59:22に投稿されました
I was ready to ship and planning to ship it today but AAA is not working on Saturdays and Sundays so it couldn't be accepted.
I didn't check if they are closed on weekends.
I am truly sorry.
I will ship it on Monday, so please wait.
I'll use express one so there won't be any delay.
Also, there is possibility that the item will be late because of transportation delays or custom inspection.
Again, I am very sorry for this inconvenience caused you.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/21 00:58:31に投稿されました
The preparation to ship out the item was ready. It was scheduled to ship out today, but the parcel was not accepted, as AAA does not work on weekend.
I did not know that they do not work on weekend. I am really sorry.
I will ship it out on Monday. Please be patient a little while.
Please be assured that the delivery time will not delay, as we will use an express mail.
However, the delivery may delay depending on situations such as a delay of transportation, customs clearance,etc.
Again, I apologize the delay of the shipping.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

主語はI(私は)でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。