Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 添付の請求書をご確認ください。 当社はこの請求金額が、何に対してのものかわかりません。 以前もこの様な事があったかと思いますが、 請求書の詳細を明確にする...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 osam_n さん transcontinents さん rhatakeyama さん cameron さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

misato_misatoによる依頼 2015/06/15 15:09:02 閲覧 3026回
残り時間: 終了

添付の請求書をご確認ください。
当社はこの請求金額が、何に対してのものかわかりません。
以前もこの様な事があったかと思いますが、
請求書の詳細を明確にするようお願いいたします。

回答につきましては、6/17までにお願いします。
それ以降になる場合は、支払いが遅れる可能性がございますので、
ご注意願います。

以上の件、ご連絡をお待ちしております。

osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/15 15:13:51に投稿されました
Please refer to the invoice attached.
We do not know what the charges are for.
There has been a similar case before. Please verify the detail of the invoice.

We require your response by 17 June.
Please bear in mind that if you reply after this date, our payment may delay.

We look forward to your reply on this.



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/15 15:11:37に投稿されました
Please check the attached invoice.
We don't know what this charge is for.
There has been a similar case like this before, please clarify details of the invoice.

Please reply by June 17th.
If we hear from you after that, please note that payment may be delayed.

We will be waiting for your reply on the above matter.
rhatakeyama
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/15 15:11:35に投稿されました
Please refer to the attached invoice.
We do not recognize the amount on the invoice.
It has happened before, but please indicate what the charge is for on the invoice.

Please respond by June 17th.
The payment may delay if we do not receive any response by then.

We look forward to hearing from you about this matter.
cameron
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/15 15:16:39に投稿されました
Please confirm the attached invoice.
We have no clue about what the charge is for, and this could have happened before, but please have the invoice stated clearly with every detail.

Please answer our question before 6/17 so that we can make the payment in time.
If your answer came after 6/17, the payment will be made later.

We look forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。