Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] パシフィコ横浜は6月、国内MICE施設で初めてとなる「展示会の利便性を高めるスマートフォン向けアプリ」の本格導入に向けた実証実験を行なった。 国際会議開...
翻訳依頼文
パシフィコ横浜は6月、国内MICE施設で初めてとなる「展示会の利便性を高めるスマートフォン向けアプリ」の本格導入に向けた実証実験を行なった。
国際会議開催件数国内1位として多くの外国人参加者があるパシフィコ横浜は、利用満足度を高めるために、現在、館内の「無料高速無線LAN(Wi-Fi)」エリアを拡充するなどデジタルネットワーク環境整備を進めている。それに併せて、「主催者」「出展者」「来場者」の施設利用を支援するため、今回のスマートフォン向けアプリの開発に着手した。
国際会議開催件数国内1位として多くの外国人参加者があるパシフィコ横浜は、利用満足度を高めるために、現在、館内の「無料高速無線LAN(Wi-Fi)」エリアを拡充するなどデジタルネットワーク環境整備を進めている。それに併せて、「主催者」「出展者」「来場者」の施設利用を支援するため、今回のスマートフォン向けアプリの開発に着手した。
transcontinents
さんによる翻訳
Pacifico Yokohama had a field test in June for to fully introduce "smartphone application to raise user friendliness of trade shows" which was the first event held in domestic MICE facility.
Pacifico Yokohama boasts the highest number of hosting international conferences in the country attracting many foreign participants, and in order to improve customer satisfaction they are currently working on digital network environment such as expanding "free high speed LAN (Wi-Fi) area inside the building. Along with that, they have started developing this smartphone application to support "organizer", "exhibitors" and "visitors" for using the facility.
Pacifico Yokohama boasts the highest number of hosting international conferences in the country attracting many foreign participants, and in order to improve customer satisfaction they are currently working on digital network environment such as expanding "free high speed LAN (Wi-Fi) area inside the building. Along with that, they have started developing this smartphone application to support "organizer", "exhibitors" and "visitors" for using the facility.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 233文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,097円
- 翻訳時間
- 19分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...