Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳ございません。UPSのアカウントを新規でつくりラベルの作成を試みましたが、日本の住所ですと手続きができませんでした。FLのE様には急...

この日本語から英語への翻訳依頼は "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さん sunhine さん sachiko51100 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

akiy501890による依頼 2015/06/12 12:59:32 閲覧 1503回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。UPSのアカウントを新規でつくりラベルの作成を試みましたが、日本の住所ですと手続きができませんでした。FLのE様には急いであなたのJMギターを送付してもらうよう依頼をしました。

大変お手数ですがE様のヤマハのギターをFLへ送付お願いできませんでしょうか?
先に至急で$150をあなたにお支払いいたします。
もし、不足分が出たらお知らせください。すぐに不足分もお支払いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 13:04:24に投稿されました
We are sorry to be late in contacting you. We opened a new account of UPS and tried to draw up a label, but we could not arrange in case of Japanese address.
We asked E of FL to send your JM guitar immediately.

We hate to say, but would you send E's guitar of Yamaha to FL?
We will pay you 150 dollars immediately.
If the amount is not enough, please let us know. We will also pay for the shortage immediately.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 13:05:13に投稿されました
Sorry for my late reply. I created new UPS account and tried making a label, but I could not do it with an address in Japan. I urgently asked E in FL to send your JM guitar.

I'm very sorry to take your time, but will you send E's Yamaha guitar to FL?
I will urgently make $150 advance payment.
Please let me know if it's not enough. I will immediately pay the balance.
sunhine
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 13:12:47に投稿されました
I am sorry for the late reply. I tried to make a label with a new UPS account but it didn't let me proceed with Japanese address. I asked E in FL to ship your JM guitar as soon as possible.

Could you please send E's Yamaha guitar to FL?
I will pay you $150 immediately.
Please let me know if there is shortage. I will pay that amount as well.
sachiko51100
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 13:06:19に投稿されました
I am sorry for the delay of replying to you.
I tried to create new account of UPS and make shipping label, however, I could not complete procedure with an adrress in Japan. I contacted Mr. E at FL to send your JM guitar.

I am sorry for troubling you, but could you send YAMAHA guitar of Mr. E to FL?
I will make an arrangement to pay $150 to you immediately.
If it is not enough, please let me know. I will make payment additionally for the amount of shortage.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。