Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【a-nation stadium fes.】に出演決定!! 2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定! 大阪会場は8月...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん seltaeb96 さん peace8493 さん siennajo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1520文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/12 10:55:09 閲覧 2403回
残り時間: 終了

【a-nation stadium fes.】に出演決定!!

2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定!
大阪会場は8月22日公演、東京会場は8月29日公演に出演となります。
6月12日(金)15:00~6月17日(水)23:59までYahoo!プレミアム会員先行予約受付実施!!
☆先行予約のお申込みはこちら

seltaeb96
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/12 11:24:03に投稿されました
[a-nation stadium fes.] 출연 결정!!

2년만에 a-nation stadium fes. 출연 결정!
오사카는 8월 22일 공연에, 도쿄는 8월 29일 공연에 출연합니다.

6월 12일(금) 15:00 ~ 6월 17일(수) 23:59 까지 야후 프리미엄 회원 얼리버드 예약접수 실시!!

☆얼리버드 예약 신청은 여기로
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/12 11:05:14に投稿されました
【a-nation stadium fes.】출연결정!!

2년만의 a-nation stadium fes.의 출연이 결정!
오사카 공연장은 8월22일 공연, 도쿄 공연장은 8월 29일 공연에 출연합니다.
6월12일(금) 15:00~6월17일(수) 23:59까지 Yahoo!프리미엄 회원 선행예약 접수실시!!
☆선행예약 신청은 이곳
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


【公演概要】
<大阪>会場:ヤンマースタジアム長居
○日時:2015年 8月22日(土) 開場13:00 / 開演15:00
出演アーティスト:ヘッドライナー BIGBANG
AAA・E-girls・浜崎あゆみ・倖田來未・ソナーポケット・TRF and more…
※アルファベット順

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/12 11:19:33に投稿されました
[공연 개요]
<오사카> 장소 : 얀마 스타디움 나가이
○ 일시 : 2015 년 8 월 22 일 (토) 개장 13:00 / 개막 15:00
출연 아티스트 : 헤드 라이너 BIGBANG
AAA · E-girls · 하마사키 아유미 코다 쿠미 소나 포켓 TRF and more ...
※ 알파벳 순서
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/12 11:07:29に投稿されました
【공연개요】
<오사카> 공연장 : 얀마 스타디움 나가이
○일시 : 2015년 8월22일(토) 개장 13:00 / 공연개시 15:00
출연 아티스트 : 헤드라이너(오프닝) BIGBANG
AAA・E-girls・하마사키 아유미・KUMI KODA・소나 포켓・TRF and more…
※알파벳 순
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

○日時:2015年 8月23日(日) 開場13:00 / 開演15:00
出演アーティスト:ヘッドライナー 三代目J Soul Brothers from EXILE TRIBE
Crystal Kay・浜崎あゆみ・ナオトインティライミ・SHINee and more…
※アルファベット順

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/12 11:19:56に投稿されました
○ 일시 : 2015 년 8 월 23 일 (일) 개장 13:00 / 개막 15:00
출연 아티스트 : 헤드 라이너 3번째 J Soul Brothers from EXILE TRIBE
Crystal Kay · 하마사키 아유미 나오토 인티 라이미 · SHINee and more ...
※ 알파벳 순서
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/12 11:09:26に投稿されました
○일시 : 2015년 8월23일(일) 개장 13:00 / 공연개시 15:00
출연 아티스트 : 오프닝 산다이메 J Soul Brothers from EXILE TRIBE
Crystal Kay・하마사키 아유미・나오토 인티 레이미・SHINee and more…
※알파벳 순
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

<東京>会場:味の素スタジアム
○日時:2015年 8月29日(土) 開場13:30 / 開演15:30
出演アーティスト:ヘッドライナー SUPER JUNIOR
Every Little Thing・倖田來未・ゴールデンボンバー and more…
※アルファベット順

peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/12 11:10:52に投稿されました
<도쿄> 공연장 : 아지노모토 스타디움
○일시 : 2015년 8월29일(토) 개장 13:30 / 공연개시 15:30
출연 아티스트 : 오프닝 SUPER JUNIOR
Every Little Thing・KUMI KODA・Golden Bomber and more…
※알파벳 순
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/12 11:20:16に投稿されました
<도쿄> 장소 : 아지노모토 스타디움
○ 일시 : 2015 년 8 월 29 일 (토) 개장 13:30 / 개막 15:30
출연 아티스트 : 헤드 라이너 SUPER JUNIOR
Every Little Thing 코다 쿠미 골든 봄버 and more ...
※ 알파벳 순서

○日時:2015年 8月30日(日) 開場13:30 / 開演15:30
出演アーティスト:ヘッドライナー 浜崎あゆみ
AAA・E-girls・EXO・ソナーポケット・TRF and more…
※アルファベット順

peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/12 11:12:09に投稿されました
○일시 : 2015년 8월30일(일) 개장 13:30 / 공연개시 15:30
출연 아티스트 : 오프닝 하마사키 아유미
AAA・E-girls・EXO・소나포켓・TRF and more…
※알파벳 순
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/12 11:20:34に投稿されました
○ 일시 : 2015 년 8 월 30 일 (일) 개장 13:30 / 개막 15:30
출연 아티스트 : 헤드 라이너 하마사키 아유미
AAA · E-girls · EXO 소나 포켓 TRF and more ...
※ 알파벳 순서

【チケット料金】
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/12 11:18:18に投稿されました
[티켓 요금]
① 일반 지정석 (빛나는 부채 포함) 9,800엔 세금 포함
② 앉기 지정석 (빛나는 부채 포함) 9,800엔 세금 포함
※ "착석 지정석"이란, 어린이나 콘서트를 앉아 보시고 싶은 분들을 위해 준비한 착석 지정 티켓입니다. 신청하신 분/당일 입장하시는 분들 모두 "착석 지정석" 내에서의 연령 제한이 없으므로, 어린이가 아니어도 괜찮습니다.
※ "착석 지정석"은 스탠드 석입니다. 무대와의 가까운 거리를 보증하지 않습니다.
parksa
parksa- 9年以上前
依頼者様。一箇所ミスったところがありまして、修正いたします。
こちらの翻訳文のほうでよろしくお願いします。
---------
[티켓 요금]
① 일반 지정석 (빛나는 부채 포함) 9,800엔 세금 포함
② 착석 지정석 (빛나는 부채 포함) 9,800엔 세금 포함
※ "착석 지정석"이란, 어린이나 콘서트를 앉아 보시고 싶은 분들을 위해 준비한 착석 지정 티켓입니다. 신청하신 분/당일 입장하시는 분들 모두 "착석 지정석" 내에서의 연령 제한이 없으므로, 어린이가 아니어도 괜찮습니다.
※ "착석 지정석"은 스탠드 석입니다. 무대와의 가까운 거리를 보증하지 않습니다.
------------------------------
大変申し訳ございません。
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/12 11:16:12に投稿されました
【티켓요금】
①일반 지정석(라이트 부채 포함) 9,800엔 부가세포함
②착석 지정석(라이트 부채 포함) 9,800엔 부가세포함
※[착석지정석]이란 소아나 콘서트를 앉아서 관람하고 싶은 분을 위해 마련한 착석지정 티켓입니다. 신청자/당인 입장하시는 분에게 [착석지정석]내의 연령제한은 없으므로 어린이가 아니어도 상관없습니다.
※[착석지정석]은 스탠드석 입니다. 무대로부터의 거리를 보장하는 것은 아닙니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。ただし、同一公演でのご当選は1席種のみになります。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/12 11:04:06に投稿されました
※ "착석 지정석"에서는 공연 중에는 반드시 착석하셔야 합니다.
※ 만3세 이상 유료. 만3세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우는 유료.
※ 우천 진행·악천후 중지
※ 빛나는 부채는 공연 당일 행사장에서 상환됩니다.
※ 1인 1공연 당 4매까지 신청 가능합니다. 다만, 동일 공연의 당첨은 1석 종류만입니다.
※ 출연자 변경에 따른 티켓 대금의 환불은 불가능하므로 양해 바랍니다.
※ 개장/개연 시간은 변경 될 수 있습니다.
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/12 11:19:46に投稿されました
※[착석지정석]에서는 공연중 반드시 착석해 주십시오.
※3세 이상 유료. 3세 미만 입장불가. 가만, 좌석이 필요한 경우는 유료.
※우천시 진행실시・악천후시 중지
※라이트 부채는 공연 당일에 공연장에서 교환됩니다.
※1인당 한 공연에 4매까지 신청가능 합니다. 다만, 동일 공연에서의 당첨은 한가지 종류의 좌석만 됩니다.
※출연자 변경에 따른 티켓요금의 환불은 불가하므로 양해 바랍니다.
※개장 / 공연개시 시간은 변경될 가능성이 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

a-nationオフィシャルサイトはこちら

■大阪公演 問い合わせ
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0570-200-883(オペレータ対応/毎日10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0180-996-294(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/12 10:59:38に投稿されました
※ 추첨제의 접수입니다. 선착순이 아니므로 접수 기간 중에 신청 해주십시오.

a-nation 공식 사이트는 이쪽

■ 오사카 공연 문의
· a-nation stadium fes 오사카 공연 사무국 : 0570-200-883 (오퍼레이터 대응/매일 10:00~18:00)
· a-nation stadium fes 오사카 공연 사무국 : 0180-996-294 (24시간 자동응답기 대응/일부 휴대폰·PHS 사용 불가/IP전화 사용 불가)
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/12 11:21:45に投稿されました
※추첨제로의 접수입니다. 선착순은 아니므로 접수기간중에 신청 바랍니다.

a-nation 공식 사이트는 이곳

■오사카 공연 문의
・a-nation stadium fes. 오사카 공연 사무국 : 0570-200-883(오퍼레이터 대응/매일 10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 오사카 공연 사무국 : 0180-996-294(24시간 ARS대응/일부 휴대전화・PHS사용불가/IP전화 사용불가)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/12 11:21:30に投稿されました
※ 추첨제로 접수됩니다. 선착순이 아니므로 접수 기간 중에 신청해 주십시오.

a-nation 공식 사이트는 이쪽

■ 오사카 공연 문의
· a-nation stadium fes 오사카 공연 사무국 : 0570-200-883 (오퍼레이터 대응 / 매일 10 : 00 ~ 18 : 00)
· a-nation stadium fes 오사카 공연 사무국 : 0180-996-294 (24 시간 테이프 대응 / 일부 핸드폰&PHS 사용 불가 / IP 전화 사용 불가)

■東京公演 問い合わせ
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:03-3400-7305(オペレータ対応/平日のみ12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:0180-993-663(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/12 10:57:53に投稿されました
■ 도쿄 공연 문의
· a-nation island & stadium fes 도쿄 공연 사무국 : 03-3400-7305 (오퍼레이터 대응/평일만 12:00~18:00
· a-nation stadium fes 도쿄 공연 사무국 : 0180-993-663 (24시간 자동응답기 대응/일부 휴대폰·PHS 사용 불가/IP전화 사용 불가)
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/12 11:21:01に投稿されました
■ 도쿄 공연 문의
· a-nation island & stadium fes 도쿄 공연 사무국 : 03-3400-7305 (오퍼레이터 대응 / 평일 12 : 00 ~ 18 : 00
· a-nation stadium fes 도쿄 공연 사무국 : 0180-993-663 (24 시간 테이프 대응 / 일부 핸드폰&PHS 사용 불가 / IP 전화 사용 불가)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。