Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] a-nation stadium fes.(東京公演) 2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定! 大阪会場は8月22日...
翻訳依頼文
・『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。
光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※雨天決行・荒天中止
3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。
光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※雨天決行・荒天中止
tatsuoishimura
さんによる翻訳
・In the "sitting reserved seat," please be sure to sit during the performance.
A fee charged for 3 years old or older. Under 3 years old can enter, yet charged if needing a seat.
Please note beforehand that the tickets cannot be refunded or changed with other performance day due to the performer change.
The shining round fan presented in exchange with your ticket at the venue on the performance day.
※ No postponement for rain, but cancelled in the event of stormy weather.
A fee charged for 3 years old or older. Under 3 years old can enter, yet charged if needing a seat.
Please note beforehand that the tickets cannot be refunded or changed with other performance day due to the performer change.
The shining round fan presented in exchange with your ticket at the venue on the performance day.
※ No postponement for rain, but cancelled in the event of stormy weather.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 881文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 7,929円
- 翻訳時間
- 26分
フリーランサー
tatsuoishimura
Starter
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...