Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] さすがですね、同じような製品を他社が作ってると分かっても苦労も認めて相手を称賛できるあなたを尊敬します AkihoroはYahooのブログでFIDを紹介し...
翻訳依頼文
さすがですね、同じような製品を他社が作ってると分かっても苦労も認めて相手を称賛できるあなたを尊敬します
AkihoroはYahooのブログでFIDを紹介してたけど翻訳されることを分かってて日本人にしか理解できないような皮肉な言葉を使ってます
FIDが同じような製品を作ってると分かったらRobさんが悔しがるだろう、そんな内容を顧客と陰口のようにコメントしてるだけです
競合他社が現れるのは魅力のある製品をKrakenRCが作ってるという証拠だし、さらに注目されるから歓迎しますけどね
AkihoroはYahooのブログでFIDを紹介してたけど翻訳されることを分かってて日本人にしか理解できないような皮肉な言葉を使ってます
FIDが同じような製品を作ってると分かったらRobさんが悔しがるだろう、そんな内容を顧客と陰口のようにコメントしてるだけです
競合他社が現れるのは魅力のある製品をKrakenRCが作ってるという証拠だし、さらに注目されるから歓迎しますけどね
lil54
さんによる翻訳
You are great, I respect you for being able to praise other people and understand their efforts too, even if you know that other companies are making similar products.
Akihoro was introducing FID in the Yahoo blog, though he was using some ironic words which can be understood only by Japanese, knowing that it will be translated.
Rob may be chagrined that FID is making similar products..., he just put such comments with clients like a snide remark.
Having competitor emerging means that KrakenRC is creating attractive products, and it means more attention, so I welcome that.
Akihoro was introducing FID in the Yahoo blog, though he was using some ironic words which can be understood only by Japanese, knowing that it will be translated.
Rob may be chagrined that FID is making similar products..., he just put such comments with clients like a snide remark.
Having competitor emerging means that KrakenRC is creating attractive products, and it means more attention, so I welcome that.