Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はとても困っています。 なぜなら、購入者から商品を返送してもらっていないからです。 購入者からの返品要求を私が許可したとき、 購入者に対して、返送時...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tracyctl さん tsujihalu さん stade さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tatsuhiko_yokoyaによる依頼 2015/06/05 23:41:46 閲覧 3916回
残り時間: 終了

私はとても困っています。

なぜなら、購入者から商品を返送してもらっていないからです。

購入者からの返品要求を私が許可したとき、
購入者に対して、返送時の追跡番号を教えてくださいと言いました。

しかし、購入者からは返事がありませんでした。

その後、待っていても商品が返送されてこないので、4月26日に再度購入者に対して、
商品を返送したか、返送したなら追跡番号を教えてくださいとメールを送りました。

今回、クレームを受けてアメリカの返送先の住所に確認しましたが、
商品は返送されていませんでした。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/05 23:46:10に投稿されました
I'm in a big trouble.

That's because the buyer has not returned the item yet.

When I accepted return request from the buyer, I told the buyer to inform me the return tracking number.

However, there was no reply the buyer.

After that I had been waiting but the item was not returned, so on April 26th I sent the buyer an email again asking whether the item was returned, if so to inform me the tracking number.

This time after getting complaint I checked with the return address in U.S. but the item was not returned.

tatsuhiko_yokoyaさんはこの翻訳を気に入りました
tracyctl
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/05 23:58:51に投稿されました
Recently I received a Return Request from one of my buyers and after processing the request, I asked the buyer to provide me with package's tracking number.
Unfortunately, I still haven't gotten a reply yet.

It has been a while and the return item hasn't arrived yet.
Hence on April 26, once again, I e-mailed the buyer to ask whether the package has been sent or not and if yes, I would very much appreciate it if the buyer could provide me the tracking number.

I have processed the buyer's Return Request and also provided the necessary details for the buyer on how to return the item but sadly the buyer hasn't done anything to return the item to me.

I hope that you will be able to help me with my predicament.
tatsuhiko_yokoyaさんはこの翻訳を気に入りました
tsujihalu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/06 00:01:25に投稿されました
I am very troubled.
The reason is that I did not get the item back from the buyer.
When I accepted the claim of returning the item, I told the buyer to tell me the tracking number for the item to be returned.
However, I did not get any reply.
Afterwards, because I did not receive the item in spite of the wait, I sent an email on April 26 asking if the item has been sent out for return and the tracking number for the item if it has been sent out.
This time, receiving the claim, I checked with the address of the returner.
The item has not been sent out for return.
stade
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/06 00:00:44に投稿されました
I am in much trouble now because I didn't get our product back from a purchaser.

When I allowed him/her to return it, I asked him/her to tell me the tracking number.

But he/she didn't answer me.

Although I had been waiting for the return, the purchase didn't arrived.
So I sent an e-mail to ask him/her if he/she had already sent the purchase and to ask him/her to tell me the tracking number if he/she had already done it.

I got this trouble this time and checked whether the purchase returned to my address in the United States. But the purchase hasn't returned yet.
tatsuhiko_yokoyaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。