Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先月に取引先のショップがなくなってしまい、現在新しい取引先を探しています。 The SQやThe LOのデザインはすごく評判がよく、夏には幾つかの雑誌に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

koji_mによる依頼 2015/05/29 21:03:07 閲覧 996回
残り時間: 終了

先月に取引先のショップがなくなってしまい、現在新しい取引先を探しています。

The SQやThe LOのデザインはすごく評判がよく、夏には幾つかの雑誌にも掲載される予定です。

これから本格的に販路を拡大していきます。
しかしながら、急な販売拡大は、日本の場合すぐに飽きられてしまうので、ブランド性を保ちながら、ゆっくりと売り上げを伸ばしていきたいと考えています。

新しい製品楽しみにしています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/29 21:05:48に投稿されました
Last month my partner shop closed and currently I'm looking for new partners.

The SQ and The LO designs have high reputation, and some magazine will cover them in summer edition.

We will seriously expand sales channels from now on.
However, sudden sales expansion will make people in Japan get bored soon so we would like to maintain brand image and slowly grow sales.

We will be looking forward to the new product.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/29 21:15:06に投稿されました
Last month, our client shop has closed and currently we are looking for a new client.

The SQ and The LQ design are very popular, and they are scheduled to be published in some of the magazines this summer.

We will expand our sales channel on a full scale from now on.
However, people in Japan can get very tired quickly with sudden sales channel expansion, so we would like to increase our sales gradually keeping our brand value.

We are looking forward to the new product.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/29 21:23:48に投稿されました
The shop of my business partner closed up, ans I am looking for a new partner now.

The SQ and Lo design have good reputations and will be appearing in several magazines in summer.

I plan to extend the market in real earnest from now on.
However, the sudden sales expansion tends to make customers tired of them soon in Japan, I want to increase sales slowly while keeping the brand characteristics certainly.

I look forward to receiving the new product.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。