Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは迅速なメッセージありがとう。 VATが免税できないのは残念です。 ただ、今後VATが免税が出来るようになれば知らせてほしい。 あと今回〇〇...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん satorunnpenn さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tomtomtom0517による依頼 2015/05/29 20:08:55 閲覧 958回
残り時間: 終了

こんにちは迅速なメッセージありがとう。

VATが免税できないのは残念です。

ただ、今後VATが免税が出来るようになれば知らせてほしい。

あと今回〇〇は購入しませんが、〇〇はありますか?
今回は免税が値引きできなくても問題ありません。
今後免税できるようになれば私は積極的にたくさん買います。

今回は〇〇を購入したい。この商品はいくつ在庫がありますか?
購入する際はネットショップから購入したらいいですか?

メッセージお待ちしています。







[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/29 20:25:50に投稿されました
Thank you for your quick reply.

I am sorry but VAT can not exempt the tax.
However, if VAT can exempt the tax sometime in the near future, please let me inform so.

And I bought OO this time, but is there any OO?
There is no problem if the tax can not be discounted.
If the goods are to be duty free in the future, I will purchase more and more.

This time I'd like to buy OO. How many stocks of items do you have?
Should I purchase the goods online?

I hope to hear from you.
satorunnpenn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/29 20:18:55に投稿されました
Hi, thanks for your prompt message.
I'm sorry to hear VAT is not available for duty exemption but let me know if VAT will be available for duty exemption in future.
And I won't buy 〇〇 at this time but do you have 〇〇 ?
It would be okay if it's not acceptable for duty exemption.
I'd like to buy a lot if you could remit a duty.

I'd like to buy 〇〇 at this time but how many pieces do you have in your stock ?
Should I buy it through net shopping if I'd like to buy it ?
I'm looking for hearing from you. Thanks.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/29 21:11:31に投稿されました

Thank you for your swift message.

It's a shame that the VAT isn't exempted from a tax.

However, please let me know if the VAT can be tax-free.

Also, I don't purchase 〇〇 this time, but do you have 〇〇?
It doesn't matter the item isn't exempted from a tax this time.
I would purchase a lot of the item positively if they become tax-free in the future.

This time, I would like to purchase 〇〇. How many of them do you have in stock?
Should I purchase them from the online shop?

I'm looking forward to your reply.

クライアント

備考

丁寧な言葉で翻訳お願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。