Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] bank receiptはオンライン決裁のため銀行から発行されません。 私の銀行から送金手続開始のEmailが(xx@xx.xx)に送られているはずなので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん 3_yumie7 さん micken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

campmasterによる依頼 2015/05/28 11:24:10 閲覧 1407回
残り時間: 終了

bank receiptはオンライン決裁のため銀行から発行されません。
私の銀行から送金手続開始のEmailが(xx@xx.xx)に送られているはずなので確認してみてください。

私も、Ms.Janeの丁寧で素早い対応に感謝しています。
色々な課題はありますが、私もあなたと同様に、(御社と)末永く、良い関係が築けることを強く願っています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 11:28:09に投稿されました
Bank receipt will not be issued by he bank as it's online payment.
You should have received an email notifying about the start of remittance procedure from my bank to (xx@xx.xx), so please kindly check it.

I also appreciate Ms. Jane's careful and prompt arrangements.
There are various issues, but just like you do, I strongly hope to build a good long term relationship with your company.
campmasterさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 11:34:07に投稿されました
Due to the online payment, a bank receipt was not issued from the bank.
My bank should have sent you an e-mail (xx@xx.xx)notifying the beginning of the procedure of the remittance. Please check it.

I also appreciate the quick response of Ms.Jane.
Although there are various challenges, I strongly hope to establish a long and good relationship with you just as you do.
campmasterさんはこの翻訳を気に入りました
micken
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 11:46:20に投稿されました
Bank receipt is not issued from bank because of the online settlement.
Please confirm as you has received my e-mail(xx@xx.xx) to tell you the beginning of remittance process from our bank.
I appreciate that Mr.Jane corresponded politely and immediately.
Although many problems are there, as i am the same as you, ( with your company) i expect to take a good relationship for long time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。