Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品無事受け取りました。有り難う御座いました 今回郵便で送って貰いましたが、税関にひかかったり、インボイスの再提出を求められたり かなり面倒くさい作業...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん arbnor さん mdtrnsltn さん ayanova_99 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

graces-obaによる依頼 2015/05/26 15:38:50 閲覧 4426回
残り時間: 終了

商品無事受け取りました。有り難う御座いました

今回郵便で送って貰いましたが、税関にひかかったり、インボイスの再提出を求められたり

かなり面倒くさい作業がありました

やはり、送料、関税の手続きもスムーズなFEDEX等で送って頂けると助かります

もう5月も終わりですが、00用と残りの注文はいつ頃届きそうですか

7月から始まる東京の展示会には絶体に間に合わせたいのでお願い致します

確認しておきたいのですが、7月以降に月に3000個の注文が可能ですと回答して頂きましたが

その計画にズレは無いですか

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/26 15:49:14に投稿されました
We received the item without any problem. Thank you.
We sent it by post office this time, but we were stopped at the customs and had to submit the invoice again. They were nuisance for us.
We would be glad if you send the item by Federal Express or other company by which the shipping charge and arrangement of the customs are smooth.
May is almost over. When can we receive the item for 00 and the remaining order?
As we would like to use them in the exhibition that starts in July in Tokyo, we appreciate your cooperation.
We would like to check the following. You said that you can order 3,000 pieces a month after July. Have you changed it?
arbnor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/26 15:48:29に投稿されました
We duly received the products. Thank you for your cooperation.

This time, you dispatched it by post, we had some troubles faced with the customs clearance, requesting the re-submission of the invoice that made us annoyed.

We appreciate you would dispatch it via FedEx.

As the end of May is coming, when is the order for 00 and for the rest?

Please manage them so that we need them in time for the exhibition held in Tokyo in July.

Please re-confirm that you have replied that it is available 3,000pcs per month in and after July.

I wonder if there is any of your schedule.



mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/26 15:51:26に投稿されました
I received the merchandises in good shape. Thank you very much.

Since it was shipped by the post office, I encountered some nuisances such as customs problems and a request to resubmit the invoice.

I would like you to use FedEx since it was easier on shipping fee and customs clearance.

It is already the end of May and I have been wondering when will we receive items for 00 and the remainder of the order?

Please make sure they will arrive in time for the exhibit in Japan that starts in July.

I would like to confirm with you that there is no change in your response that 3000 units of order per month after July is possible.
ayanova_99
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/26 16:07:43に投稿されました
I have safely received the product. Thank you very much.
Since the item was mailed this time, there has been some laborious process including issues with the custom, having to resend the invoice etc.
It will save me a lot of hassle in the future if you can ship using services like FEDEX. I find it smoother with custom and shipping fee.
We are already approaching the end of May. When do you think you can send me the remainder of the order and for 00?
I really need to have the products by the exhibition in Tokyo starting in July. I hope you understand.
You responded earlier that I will be able to order 3000 items per month after July. I just want to confirm if this is still the case.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。