Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] revised invoiceが届きました。 ありがとう御座います。 ただ残念ながら、送金できない状態は未だに続いています。 試しにPrimary shi...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 minory さん brer_katsuhiko さん osam_n さん illusion85 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

max0120による依頼 2015/05/25 00:17:06 閲覧 3222回
残り時間: 終了

revised invoiceが届きました。
ありがとう御座います。
ただ残念ながら、送金できない状態は未だに続いています。
試しにPrimary shipping addressを(アメリカ国内の)転送会社の住所から、日本の住所に変更した所、送金可能な状態になりました。
私からの提案ですが、このまま送金しますので(発送先のラベルは)転送会社の住所で作成&その住所に発送して頂く、というのは如何でしょうか?
確実に(転送会社の住所に)発送して貰えるのであれば、すぐに送金させて頂きます。

minory
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/25 00:33:38に投稿されました
I just received a revised invoice. Thank you very much.
However, I have not been able to proceed money transfer yet.
I changed my primary shipping address from the forwarding company in the US to Japan, and it enabled me to transfer the money.
As a suggestion, I could transfer money as it is, and you could use the forwarding company's address in the US and send it there.
If you could agree with my suggestion, I will transfer money to you in no time.
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
ありがとう御座います☆とても助かりました☆訳文を使わせて頂きます☆今後とも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆
minory
minory- 9年以上前
そう言って頂けて光栄です。こちらこそどうぞ宜しくお願いいたします。
brer_katsuhiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/25 00:56:12に投稿されました
I finally got the revised invoice.I'd appreciate it.
And I regret,however,that sill I cant remit them yet.
But I became able to do that once I changed the address,the American domestic forwarder's address into Japanese address.

So I have a suggestion;How about enter the forwarder's address into ''the addressee'',registering it,and then dispatchng to the address while I remit them.

If you're sure you do,I will remit them immediately.
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
ありがとう御座います☆とても助かりました☆訳文を使わせて頂きます☆今後とも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/25 00:56:33に投稿されました
I have received the revised invoice.
Thank you.
But, unfortunately, I still cannot send the money.
When I once changed the primary shipping address from the address of the forwarding company (in the U.S) to the one in Japan, I became able to do it.
Now here is my suggestion, how about I remit as it is and make it (the label for delivery) with the address of the forwarding company and have the item shipped to the address?
If you promise to ship out (to the address of forwarding company), I will arrange the remittance immediately.
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
ありがとう御座います☆とても助かりました☆訳文を使わせて頂きます☆今後とも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆
illusion85
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/05/25 01:00:02に投稿されました
I have received the revised invoice.
Thank you very much.
However, unfortunately I am still unable to transfer the money.
As a test, I changed the primary shipping address from the forwarding company's address (in America) to a Japanese one. It allowed me to send money.
This is my suggestion: I transfer the money with the address set to the Japanese one, but provide an address label for the forwarding company, which is where I would like you to send it. What do you think?
If you are able to send it (to the forwarding company's address), I'll transfer the money immediately.
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
ありがとう御座います☆たいへん助かりました☆訳文を使わせて頂きます☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆☆☆

クライアント

備考

ebay出品者様からrevised invoice が届きました。
その件に関する内容になります。
よろしく、お願い申し上げます☆☆☆
敬具

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。