Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。パーセルフォースで商品を送ってくださいましたが、パーセルフォースから別途35.35ポンド支払うよう要求されました。何のために支払いが必要なので...
翻訳依頼文
Hey u send me item by parcel force and they ask me to pay another £35.35 why is that for , you should a tell me earlier about this charges . Listen I don't this parcel now and you tell me how much it cost you to send my address you should tell me earlier about this kind of charges
I bought jeans from Australia for £56 worth and they also deliverd by Parcle force they didn't charge me any custom ?? Why for ur item I have to pay this why don't look for this before you send to me .. Tell me to return ur item ,
Dear seller. Please I need you to confirm me if the [NEW Olympus TCON-17X Tele Converter ]is Original Olympus?It comes in original box? Since there is no product description.
I bought jeans from Australia for £56 worth and they also deliverd by Parcle force they didn't charge me any custom ?? Why for ur item I have to pay this why don't look for this before you send to me .. Tell me to return ur item ,
Dear seller. Please I need you to confirm me if the [NEW Olympus TCON-17X Tele Converter ]is Original Olympus?It comes in original box? Since there is no product description.
3_yumie7
さんによる翻訳
こんにちは。パーセルフォースで商品を送ってくださいましたが、パーセルフォースから別途35.35ポンド支払うよう要求されました。何のために支払いが必要なのですか。この費用のことをもっと早く教えてくださるべきでした。お聞きください。私はこの小包はほしくありません。こちらの住所に配送するのにいくらかかったのか教えてください。このような費用がかかることをもっと早く知らせてくださるべきでした。
私はオーストラリアからジーンズを56ポンドで買いました。それもパーセルフォースを使って配送されましたが、関税はかかりませんでしたが?なぜこの商品にはこのような支払が必要なのですか。これを送ってくださる前に検討してくださらないのでしょうか。返送の方法を教えてください。
販売者様。[NEW Olympus TCON-17X Tele Converter ]には商品説明がありませんので、本物のオリンパスの商品なのか、元の箱に入ってくるのか確認していただきますようお願いいたします。
私はオーストラリアからジーンズを56ポンドで買いました。それもパーセルフォースを使って配送されましたが、関税はかかりませんでしたが?なぜこの商品にはこのような支払が必要なのですか。これを送ってくださる前に検討してくださらないのでしょうか。返送の方法を教えてください。
販売者様。[NEW Olympus TCON-17X Tele Converter ]には商品説明がありませんので、本物のオリンパスの商品なのか、元の箱に入ってくるのか確認していただきますようお願いいたします。