Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 曲げ行程で寸法不良発生 メーカー車両組付け時ワークがちぎれる 切断の完了 パイプガイドからパイプを抜き取る 全数チェックをおこなうこと 各ゲージ...

翻訳依頼文
曲げ行程で寸法不良発生

メーカー車両組付け時ワークがちぎれる

切断の完了

パイプガイドからパイプを抜き取る

全数チェックをおこなうこと

各ゲージ挿入は無理なく入ること

現在加工中の切断長にプラス100mmを入力して2本切断後赤箱へ廃却すること

外径チェックゲージが無理なく通ること

切断面のバラツキをチェック
キズは両端から30mm以内を全周見る

不良品(寸法・キズ・曲がり)は即折り曲げ不良品箱へ入れること

曲がりが大きければ矯正ロ-ラ-で調整する

寸法不良が流出する

手が巻き込まれる恐れがある

外れ止め
anna_claba さんによる翻訳
The forming defective happened in the bending process.

The work broke away in the process of building the maker assembly.

The cut has finished.

To extract the pipe from its pipe guide.

Check all the numbers.

Insert each gauge without too much power.

Add more 100mm to the cut length which is now being processed, cut two pipes and put it away into the red box.

The gauge for checking the outside diameter should pass through without any pressure.

Check the sections whether their size are varied.
Look around the sections in 30mm from their both sides and find out whether they have any injury.

The defective, such as failed forming, injured and curved, should be immediately bended and put away into the defective box.

If the curve is wrongly big, adjust it with the straightening roller.

The forming defective flows out.

Your hands could be caught in the machine by mistake.

The latch system.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
約7時間
フリーランサー
anna_claba anna_claba
Starter
翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参ります。

大学時代に15000word程度の英語論文作成経験有
IT企業...