Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 同じ物語が小説と映画と両方で作られた場合、大概どちらかの方が格段に良かったりする事が多い。そんな中でもこれは両方共に満足が出来た作品である。小説では映画の...
翻訳依頼文
同じ物語が小説と映画と両方で作られた場合、大概どちらかの方が格段に良かったりする事が多い。そんな中でもこれは両方共に満足が出来た作品である。小説では映画のように時間制限があるわけでもないので、登場人物の生い立ち、より細かい背景などが楽しめる事ができた。映画では文章では読み取れない細かい顔の表情などが見る事ができたし、自分が空想するよりも, よりリアルに物語を楽しむ事ができた。物語的には、映画も小説もほとんど相違がないが、若干訴えるメッセージが違ったようにも受け取れる。
z_elena_1
さんによる翻訳
If the same story is created as a novel and a movie, most of the times one of them is much better than the other. However, in this case both bring the same satisfaction. In the novel there is no time limit, so I was able to follow the growth and development of characters, more detailed background etc. In the movie I could watch facial expressions that cannot be derived from written text, and the story was more real and not so much created by my imagination. Concerning the story itself, there was almost no difference between the movie and the novel, but it seems that the message of each was a bit different.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 30分
フリーランサー
z_elena_1
Starter
I am a native Russian person currently living in Japan with an experience of...