Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 『BILLING EDIT LIST』には、MISC-CHG(Warehouse Charges)の計上があり、 それは商品代の7%の確認はいたしました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tatsuoishimura さん micken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

misato_misatoによる依頼 2015/05/18 15:56:25 閲覧 1097回
残り時間: 終了

『BILLING EDIT LIST』には、MISC-CHG(Warehouse Charges)の計上があり、
それは商品代の7%の確認はいたしました。

これとは別に、請求時に『Service Charge』が、計上されております。
Service Chargeについてご連絡ください。
①このService Chargeとは何でしょうか。
②何の何%でしょうか。
③PO#毎の発生ではなく、請求書ごとの計上の認識でよろしいでしょうか。

以上の件、早急に返信いただきたくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 16:08:08に投稿されました
On the "Billing Edit List", MISC-CHG(Warehouse Charges) is calculated. We checked that it is 7 percent of the amount of the item.

In addition to that, "Service Charge" is calculated when charged.
Would you contact us about the service charge?
1. What is this service charge?
2. What does this percentage mean?
3. Is it calculated not by each PO number but by each invoice?

We appreciate you if you reply us immediately about above items.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 16:41:56に投稿されました
There was the adding-ups of MISC-CHG (Warehouse Charges) in "BILLING EDIT LIST," which I identified to be a 7% of product prices.

Alternatively, "Service Charge" is included in it at the time of billing.
Please inform me about Service Charge on:
1. What is this Service Charge?
2. Of what percentage of what item is it?
3. It does not accrue to every PO# but adds up in every bill: is this understanding all right?

Please reply on the above-mentioned matter immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。