Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ■私は何度かあなたにrifillのサイズを質問しています。 あなたはfineかmidiumどちらが必要ですか? それを返答してもらえないと私はrifi...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん greene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tomtomtom0517による依頼 2015/05/17 11:20:28 閲覧 984回
残り時間: 終了

■私は何度かあなたにrifillのサイズを質問しています。

あなたはfineかmidiumどちらが必要ですか?

それを返答してもらえないと私はrifillを送ることが出来ない。

ebayのメッセージにも何度か送信しています

メッセージを確認できていますか?

至急ご返信ください

■相談があります

■このバイヤーは商品のサイズをこちらから確認のメールをしていますが
一向に返信を行ってくれません

ケースをebayに立ち上げましたのでまた返信しましたが

一向に返信がありません。電話も掛けましたがでません


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/17 11:26:37に投稿されました
*I have asked you several times regarding the refill size.
Do you need fine or medium?
I can’t ship the item to you without your reply.
I have sent you several messages through eBay as well.
Have you been able to check them?
Please reply urgently.

*I need your advice.

*I have contacted this buyer several times regarding the size of the item, but I have not received any reply.
This case was reported to eBay, so I replied again, but I have not heard from him. I even called, but no one answered.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/17 11:42:30に投稿されました
*I asked you about the size of rifill several times.
Which do you need fine or midium?
I cannot send rifill if you could not reply on it.
I have sent an e-mail to ebay several times.
Could you confirm the message?
Your prompt reply would be appreciated.

*I need to ask you for advice.

*I have sent an e-mail to this buyer in order to confirm the size of the item, but I did not accept the response at all.

As I set up the case to ebay, I replied again. But there is no response at all. I also called, but no reply.

greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/17 11:30:48に投稿されました
- I asked you about rifill size for a couple of times.

Which do you need either fine or midium?

Without you reply, I cannot send rifill.

The same question is sent to ebay message for a couple of times as well.

Are you checking messages?

Please respond as soon as you could.

- I have a problem.

- This buyer doesn't respond to my mail asking for the size.
A case was opened on ebay and I replied, but there is no response at all.
I also called this buyer but there was no answer.

クライアント

備考

丁寧な言葉で翻訳して下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。