Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ページの中には、「利用規約」や、「プライバシー保護方針」といったリンクと一緒に、「See how it works(どんなものか見てみよう)」と書かれた、...

翻訳依頼文
It appears that Microsoft is planning a new project called Tulalip and could be positioning it as a hybrid search/social networking service.

First reported by Fusible, Tulalip currently sits on the SOCL.com domain, which is owned by Microsoft. You can see the socl.com WHOIS record on DomainTools to confirm.

Tulalip currently only offers a “welcome” message that explains itself this way:

With Tulalip you can Find what you need and Share what you know easier than ever.
There’s a non-functioning search box at the top of the page, preceded (mysteriously) by the word “OPEN.”
monagypsy さんによる翻訳
MicrosoftがTulalipと呼ばれる新しいプロジェクトを計画しており、それはハイブリッド検索/ソーシャルネットワークサービスとして位置づけられるものだという。

Fusibleによる最初の報告では、Tulalipは現在Microsoftの所有するSOCL.comに坐しているという。あなたは、socl.com のドメインツールの記録WHOISで確認できる。

Tulalipは現在、それ自身をこのような方法で説明する「ウェルカム」メッセージを提供しているだけである:

Tulalipで、今までより簡単に、あなたの必要とすることが見つけられ、知っている事を共有できます。
ページのトップには機能しない検索ボックスがあり、「開く」という語に先導されている(ミステリアスに)。
yakuok
yakuokさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1913文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,305円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
monagypsy monagypsy
Trainee
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
フリーランサー
k_co k_co
Starter
特に生物学、医療関係に専門知識があります。