Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物の確認をすると12日の配達予定だったので、私が70キロ離れた配送拠点へ受け取りに行った。 また約束と違う しかしそれよりも大きな問題が発生した。2着目...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

odomo101による依頼 2015/05/11 20:49:31 閲覧 1775回
残り時間: 終了

荷物の確認をすると12日の配達予定だったので、私が70キロ離れた配送拠点へ受け取りに行った。
また約束と違う
しかしそれよりも大きな問題が発生した。2着目に注文したrepsolですが2PCsuitで注文しているのに1PCsuitが届いた.
あなた方の製品チェックはどうなっているのか?何故同じようなミスを繰り返すのか?
あまりにレベルが低すぎる!
すぐに2PCsuitを新たに作って送って下さい。いつ発送できるか連絡下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 20:54:39に投稿されました
When I checked the package, it was supposed to be delivered on the 12th, so I went to a distribution site, 70 km away, to pick it up.
You broke your promise again.
However, you caused a far more serious problem. As for the 2nd Reposol I ordered for 2 PC suit, I received the 1 pc suite.
What is happening to your product check? Why are you repeating similar mistakes?
Your level is extremely low.
Please make 2 PC suits again and send them to me. Please let me know when they will be ready for shipping.
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 20:57:06に投稿されました
As I tracked the parcel it was going to be delivered on 12th, I so I went all the way to collect it to the delivery station 70 kilometers away. You broke promise again.
However, there is bigger problem than that. About 2nd ordered repsol, I ordered 2PCsuit but received 1PCsuit.
What's wrong with your product inspection? Why do you repeat similar mistakes?
Such a low level!
Please immediately make new 2PCsuit and send it. Please let me know when you can send it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。