Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いきなり、購入したいとするメールを送ったので不審に思われたかもしれません。しかし、真面目に購入します。gmailが不安でしたら、こちらのアドレスでも結構で...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん yukiyuka さん [削除済みユーザ] さん translatorie さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/07/22 10:35:24 閲覧 1018回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

いきなり、購入したいとするメールを送ったので不審に思われたかもしれません。しかし、真面目に購入します。gmailが不安でしたら、こちらのアドレスでも結構です。
以前、ここに掲載されてます(商品名)も購入してます。PAYPALで決済してます。
ご連絡をお待ちしてます。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/22 10:46:22に投稿されました
You must have felt suspicious receiving an unexpected email with my intention to purchase your product. If you are not comfortable using gmail, we may communicate using this address.
I ever purchased your product (商品名) shown here. I made the payment using PayPal.
I am looking forward to receiving your reply.
yakuok
yakuok- 13年以上前
申し訳ございません。↑ の2行目、product. の後に、こちら → を追加してください。I am serious about purchasing your product. 失礼致しました。
yukiyuka
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/22 11:12:02に投稿されました
You may have felt suspicious about the e-mail saying I'd like to purchase goods. But really, I'd like to buy. If you feel anxious about using the Gmail account, this e-mail address can be also usable.
Once, I purchased the goods posted on this website and made payment with PAYPAL.

I'm looking forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/07/22 10:56:33に投稿されました
Sorry if you had a suspicious as I suddenly sent you a mail that I want to purchase. But honestly I would like to purchase your item. If you feel uncomfortable about gmail, I'm ok with this address.
Previously, I purchased ( ) which is listed in this. I payed by paypal.
I look forward to your reply.
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/22 11:07:03に投稿されました
You might have felt suspicious about me when I sent an e-mail to you and said I would like to purchase the product. But I really have a willingness to do. If you feel insecure about Gmail, you can contact me at this address. I have purchased the (商品名) which is seen at this site before. And I make a PayPal payment.
I look forward to hearing from you soon.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。