Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私は先日ご連絡した件に関してまだ回答を貰っていません どこに連絡をすれば良いですか? この度はご購入頂いた商品に不具合があったとの事で大変申し訳ありませ...
翻訳依頼文
私は先日ご連絡した件に関してまだ回答を貰っていません
どこに連絡をすれば良いですか?
この度はご購入頂いた商品に不具合があったとの事で大変申し訳ありませんでした
確認した所、代替品の在庫がありませんでした
我々が出来る対応方法は以下の2点です。
1、商品を返送頂いた後に全額返金(返送料は我々の負担です)
2、商品を返送頂きソニージャパンに修理を依頼。修理可能であれば完了後に再送します(修理費、送料等は全て我々の負担です)
上記2点の内どちらの対応が良いかお選び頂きご連絡下さい。
どこに連絡をすれば良いですか?
この度はご購入頂いた商品に不具合があったとの事で大変申し訳ありませんでした
確認した所、代替品の在庫がありませんでした
我々が出来る対応方法は以下の2点です。
1、商品を返送頂いた後に全額返金(返送料は我々の負担です)
2、商品を返送頂きソニージャパンに修理を依頼。修理可能であれば完了後に再送します(修理費、送料等は全て我々の負担です)
上記2点の内どちらの対応が良いかお選び頂きご連絡下さい。
mini373
さんによる翻訳
I haven't received a reply to the email I sent the other day yet.
Where should I contact?
We are very sorry that there has been some problems with the item you purchased.
We have checked the stock but there was none that can substitute it.
We can offer you either of the followings.
1. After you return the item, we will issue a full refund (we will cover the return shipping fee)
2. After you return the item, we will ask Sony Japan to repair it. If it's possible for them to repair, we will send it to you once it's repaired (we will cover the cost for the repair and the shipping)
Please let us know which of the above you prefer.
Where should I contact?
We are very sorry that there has been some problems with the item you purchased.
We have checked the stock but there was none that can substitute it.
We can offer you either of the followings.
1. After you return the item, we will issue a full refund (we will cover the return shipping fee)
2. After you return the item, we will ask Sony Japan to repair it. If it's possible for them to repair, we will send it to you once it's repaired (we will cover the cost for the repair and the shipping)
Please let us know which of the above you prefer.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 234文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,106円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
mini373
Starter
現在は外資系会社のお仕事をしていますが、以前は、小学生から大学生の留学をお手伝いするコンサルティング会社に勤務し、海外の学校から届く資料を保護者や学生のた...