Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] 了解いたしました。 日本への直送に関しては、 6個入り×2箱は(送料の面で)廃案。 12個入り×1箱は(税関で引っ掛かる為)廃案。 結局の所、前回の転送会...
翻訳依頼文
了解いたしました。
日本への直送に関しては、
6個入り×2箱は(送料の面で)廃案。
12個入り×1箱は(税関で引っ掛かる為)廃案。
結局の所、前回の転送会社に送って頂き、転送会社から発送して頂くのが最も合理的な模様です。
その場合(6個入り×2箱を)約200ユーロで発送して貰えますので。
11個入り(約20kg)に関しましては何度も&親身に御提案いただき感謝しています。
調達の際には、お知らせ頂きましたメルアドに連絡させて頂きますね。
支払いはペイパルで。
今後とも宜しく、お願い申し上げます。
日本への直送に関しては、
6個入り×2箱は(送料の面で)廃案。
12個入り×1箱は(税関で引っ掛かる為)廃案。
結局の所、前回の転送会社に送って頂き、転送会社から発送して頂くのが最も合理的な模様です。
その場合(6個入り×2箱を)約200ユーロで発送して貰えますので。
11個入り(約20kg)に関しましては何度も&親身に御提案いただき感謝しています。
調達の際には、お知らせ頂きましたメルアドに連絡させて頂きますね。
支払いはペイパルで。
今後とも宜しく、お願い申し上げます。
tcha
さんによる翻訳
Parfait.
Pour ce qui est des envois au Japon, pour une question de coup d’envoi ainsi que pour le problème de la douane, je vais faire appelle à la société de transport que j'avais utilisé la dernière fois.
Je pense qu'en faisant appel à eux, le coup de l'envoie se résumerait à 200 euros à peu près.
Je vous remercie pour toutes les informations que vous m'avez fournie pour la boite de 11 de 20kg.
En cas de besoin, je vous recontacterais par le mail que vous m'avez indiqué.
En vous remerciant encore pour tout le mal que vous vous êtes donnés,
Avec toutes mes salutations les plus distinguées,
Pour ce qui est des envois au Japon, pour une question de coup d’envoi ainsi que pour le problème de la douane, je vais faire appelle à la société de transport que j'avais utilisé la dernière fois.
Je pense qu'en faisant appel à eux, le coup de l'envoie se résumerait à 200 euros à peu près.
Je vous remercie pour toutes les informations que vous m'avez fournie pour la boite de 11 de 20kg.
En cas de besoin, je vous recontacterais par le mail que vous m'avez indiqué.
En vous remerciant encore pour tout le mal que vous vous êtes donnés,
Avec toutes mes salutations les plus distinguées,
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → フランス語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
tcha
Standard
フランス生まれの日本人
母国語 : 日本語・フランス語
母国語 : 日本語・フランス語