Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
かしこまりました。 お力になれなくてすみません。 はい、またご連絡待ってます。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] かしこまりました。 お力になれなくてすみません。 はい、またご連絡待ってます。
翻訳依頼文
かしこまりました。
お力になれなくてすみません。
はい、またご連絡待ってます。
pupal
さんによる翻訳
Thank you very much.
Sorry that I did not help you.
I`ll wait for your reply
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
37文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
333円
翻訳時間
3分
フリーランサー
pupal
Starter
Hello,
I have Master's Degrees in English and Japanese + 18 years' translati...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
B社は、シンガポールでの現地社員の育成、日本人の経営人材育成、世界中で活躍するグローバルリーダーシップ開発など、海外現地法人、地域統括本部、全世界連携グローバル組織の可能性を拓くサービスを提供。また東南アジアを中心とした社会起業家と日系企業・日本の社会起業家をつなげ、社会課題をグローバルチームで解決するファシリテーションサービスなども提供しています。 弊社での営業・マーケティングの仕事は、我々の仕事を多くの人に知ってもらうための仕事であり、我々のファン作りをするための仕事です。
日本語 → 英語
私はA社のBと申します。先日、御社とR社が合併して、今出荷待ちのオーダー#01からは、御社との取引に変わると聞きました。ですので、R社から頂いたオーダー#01のPOも、添付の通り、御社のPOに切り替えていただきました。今、11月初旬の出荷を予定していますが、輸出書類の記載内容について、下記の通りで問題ないか、ご確認をお願いします。
日本語 → 英語
元旦配信ライブのリハーサルに行きましたよ! こんにちは!GPCです! 先日、MFさんの元旦配信ライブの リハーサル現場に行ってきました! そりゃもう、生まれてから一度も見たこともない無いすごい映像の前で、 MFさんのスペシャルなギタープレイが聴けました。 このライブは絶対にみた方がいいよ! 実は、我々がこのLIVEに協賛しているんだ! そして、このBペダルもとてもMFさんのお気に入りだよ! 今はとてもお買い得だから、すぐにe storeで チェックしてみて!
日本語 → 英語
以前相談したグラフィック出力の件で発注が確定しました。 添付の仕様になります。 上部のジッパーの位置を現在確認中です。火曜日までに伝えます。 スケジュールですが、 1、確定しているデザインのグラフィックサンプルを先にカスタマーに確認してもらいます。 サンプルは2点お願いします。 ・デザイン全体の縮小サイズ ・一箇所を原寸サイズ 本日出荷可能ですか。 2、テンプレートを送ってください。 3、グラフィックは片面印刷ですが、透けの防止のため、Aのように、裏面も白いファブリックをつけて縫製してください。
日本語 → 英語
pupalさんの他の公開翻訳
Когда я делал заказ, я указал не этот адрес электронной почты, а другой адрес, поэтому письмо с информацией о заказе мне не пришло.
Так как я не получил письмо с информацией о заказе, у меня нет номера заказа, но есть список заказанных товаров, вот он:
Как я уже указывал в предыдущем письме, я получил счет из компании-эмитента карты.
Извините за беспокойство, но вы не могли бы определить заказ по наименованию товаров от 20 и 21 декабря?
日本語 → ロシア語
Что касается приложенного к письму фото - это действительно из заказа от 30 ноября, но заказ не тот.
В прошлом году 20 и 21 декабря я по ошибке заказал один и тот же товар 4 раза.
И в письме от 22 декабря я написал "Пожалуйста, примите только один заказ, а остальные заказы отмените", а вы ответили "Понял".
Однако, я уточнил и выяснилось, что по карте мне пришли счета на 4 заказа, а товары не пришли.
Какой текущий статус этих заказов?
Если вам сложно ответить по-английски, вы можете ответить на русском.
日本語 → ロシア語
Мне показалось, что русский немного похож на японский тем, что в нем также можно относительно свободно переставлять слова в предложении. Прочитав ваш ответ, я пришел к мысли, что, наверное, только в японском языке используется по сути четыре разных азбуки: хирагана, катакана, иероглифы и алфавит. Считается, что в повседневной жизни японцы используют около 2500 иероглифов, но на самом деле их количество намного больше, и, как вы заметили, у иероглифов есть разные сочетания и разные чтения, что часто представляет собой проблему даже для японцев. Вы просто молодец, что учите такой странный и сложный для понимания японский язык!
日本語 → ロシア語
Я думаю, что в русском языке красивое звучание и письменность. Кстати, мой уровень знания русского такой, что, глядя на слова, я понимаю, как они произносятся, но я не могу выстраивать предложения.
日本語 → ロシア語
pupalさんのお仕事募集
I have Master's Degrees in English and Japanese + 18 years' translation experience and I am a native Russian.
2,000円
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,634人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する