Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
かしこまりました。 お力になれなくてすみません。 はい、またご連絡待ってます。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] かしこまりました。 お力になれなくてすみません。 はい、またご連絡待ってます。
翻訳依頼文
かしこまりました。
お力になれなくてすみません。
はい、またご連絡待ってます。
pupal
さんによる翻訳
Thank you very much.
Sorry that I did not help you.
I`ll wait for your reply
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
37文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
333円
翻訳時間
3分
フリーランサー
pupal
Starter
Hello,
I have Master's Degrees in English and Japanese + 18 years' translati...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
ご回答ありがとうございます。 2018年6月の申告にしたQ1のファイルを添付いたします。 この申告の還付をまだ受け取っていません。 2018年4月と2017年2月から4月のC79については、手続きが複雑になりそうなので再発行は必要ありません。 よろしくお願いいたします。
日本語 → 英語
ABC Policyは現在ありません。 個人情報の取り扱いにかんしてだけ添付のものを使用しています。 今後ABC Policyについても精査して準備していこうと思います。 デジタル製品のショッピングモールをイメージして名付けました。 Bというパナマ法人にDの業務(プログラム等ホスティング関連)を一部委託しています。 Aという日本の会社に2010年から働いており、年収は200K程になります。
日本語 → 英語
状況がわかりました。 ご確認ありがとうございました。 今回配送される住所は、倉庫の住所から遠いため、こちらでDHLに連絡して配送先を変更いたしました。 配送先の変更には料金がかかるため、次から商品は全て以下の住所に配送していただきたいです。 お手数をおかけして申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。
日本語 → 英語
私はいくつか遊戯王カードを持っていますが、これらを単体で海外に発送するのは難しいかも知れません。もし仮にあなたの友人と取引が成立したらあなたの分も一緒に同封する事は可能だと思います。
日本語 → 英語
pupalさんの他の公開翻訳
Когда я делал заказ, я указал не этот адрес электронной почты, а другой адрес, поэтому письмо с информацией о заказе мне не пришло.
Так как я не получил письмо с информацией о заказе, у меня нет номера заказа, но есть список заказанных товаров, вот он:
Как я уже указывал в предыдущем письме, я получил счет из компании-эмитента карты.
Извините за беспокойство, но вы не могли бы определить заказ по наименованию товаров от 20 и 21 декабря?
日本語 → ロシア語
Что касается приложенного к письму фото - это действительно из заказа от 30 ноября, но заказ не тот.
В прошлом году 20 и 21 декабря я по ошибке заказал один и тот же товар 4 раза.
И в письме от 22 декабря я написал "Пожалуйста, примите только один заказ, а остальные заказы отмените", а вы ответили "Понял".
Однако, я уточнил и выяснилось, что по карте мне пришли счета на 4 заказа, а товары не пришли.
Какой текущий статус этих заказов?
Если вам сложно ответить по-английски, вы можете ответить на русском.
日本語 → ロシア語
Мне показалось, что русский немного похож на японский тем, что в нем также можно относительно свободно переставлять слова в предложении. Прочитав ваш ответ, я пришел к мысли, что, наверное, только в японском языке используется по сути четыре разных азбуки: хирагана, катакана, иероглифы и алфавит. Считается, что в повседневной жизни японцы используют около 2500 иероглифов, но на самом деле их количество намного больше, и, как вы заметили, у иероглифов есть разные сочетания и разные чтения, что часто представляет собой проблему даже для японцев. Вы просто молодец, что учите такой странный и сложный для понимания японский язык!
日本語 → ロシア語
Я думаю, что в русском языке красивое звучание и письменность. Кстати, мой уровень знания русского такой, что, глядя на слова, я понимаю, как они произносятся, но я не могу выстраивать предложения.
日本語 → ロシア語
pupalさんのお仕事募集
I have Master's Degrees in English and Japanese + 18 years' translation experience and I am a native Russian.
2,000円
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する