Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。ご連絡いただきありがとうございます。 まずIPアドレスについて、私は今外出中ですので、携帯電話からインターネットに接続しております。 また、今...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 fawntseng さん 3_yumie7 さん z_elena_1 さん keroetku さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

berryveryによる依頼 2015/05/04 23:13:07 閲覧 4002回
残り時間: 終了

こんにちは。ご連絡いただきありがとうございます。
まずIPアドレスについて、私は今外出中ですので、携帯電話からインターネットに接続しております。
また、今回のオーダーは発送先を変更したいので、Shipping addressとBilling addressが別になります。
他のクレジットカードでの支払いであれば、対応は可能ですか?
支払い方法について、詳しい手順を教えていただけますでしょうか?
どうぞよろしくお願いいたします。

fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/05/04 23:46:57に投稿されました
Bonjour, merci d’avoir contacté.
Tout d’abord, en ce qui concerne l’adresse IP, je suis maintenant en sorti, donc je connecte d’Internet par mon téléphone portable.
En suite, cette fois-ci, je voudrais changer l’adresse de l’expédition pour la command, «Shipping address» et «Billing address» seront différentes.
Est-ce que c’est possible de payer avec autre carte bleue visa ? Pourriez m’indiquer la démarche de paiement en détail, s’il vous plaît ? Merci beaucoup.
Cordialement.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2015/05/04 23:46:36に投稿されました
Bonjour, merci de me le communiquer.
D'abord, sur l'adresse IP, lorsque je ne suis pas à la maison, je me connecte à Internet via le réseau de téléphonie mobil. En plus, comme je veux modifier l'adresse de livraison de cette commande, l'adresse de livraison et l'adresse de facturation sont différent.
Est-t-til possible d'effectuer le payment par une autre carte de crédit ?
Pourriez-vous m'indiquer le processus détaillé pour le paiement?
Merci d'avance.
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
z_elena_1
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/05/05 00:00:10に投稿されました
Bonjour! Je vous remercie de m'avoir contacter.
D'abord concernant l'addresse IP, je ne suis pas chez moi actuellement, donc je me suis connectée à l'Internet par mon telephone portable.
Ensuite, je voudrais changer l'adresse de livraison de mа commande actuelle, ce qui veut dire que "Shipping address" et "Billing address" seront différents .
Est-ce que c'est possible de faire le paiement avec une autre carte de credit?
Est-ce qui vous pourriez me renseigner sur les details de mode de paiement, s'il vous plaît?
Je vous remercie d'avance de votre réponse!
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました
keroetku
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/05/04 23:54:30に投稿されました
Bonjour,
Je vous remercie de m'avoir contacté.
Tout d'abord, concernant l'adresse IP, je connecte à l'internet par mon mobile puisque je suis actuellement en déplacement.
Par ailleurs, je souhaiterais changer l'adresse de l'envoi pour cette commande et donc l'adresse de l'envoi est différente que celle de facturation.
Pourriez-vous me confirmer si le paiement par une autre carte de crédit est possible?
Veuillez me faire savoir la procédure détaillé pour le paiement.

je vous en remercions par avance.


★★★★☆ 4.0/1
keroetku
keroetku- 9年以上前
最終文ですが、変換ミスがありました。 正しくはJe vous en remercie par avance. です。申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。