Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
AAAのようにタグの一覧ページはありませんか?
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] AAAのようにタグの一覧ページはありませんか?
翻訳依頼文
AAAのようにタグの一覧ページはありませんか?
nahoko_o_attey
さんによる翻訳
Do you have a view format page like AAA?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
23文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
207円
翻訳時間
4分
フリーランサー
nahoko_o_attey
Starter
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
秘密の庭園へようこそ 此方のサイトは、管理人と同じ趣味趣向のファンの方に楽しんで頂くために立ち上げた非公式のファンサイトとなります。 サイト上では、管理人はX、副管理人はYを演じさせて頂きます。 Zを愛する皆様とX、Yとして交流させて頂ければ幸甚です。 あくまで私どもは大勢居るであろうファンの一人であり、決して本物ではございませんので、寛大なお心で見ていただければと思います。 当サイトでは、便宣上皆様をZ家の客人として対応させて頂きますので、ご了承の程宜しくお願い致します。
日本語 → 英語
私は昨日、日本の郵便局に行って確認しましたところ、住所には問題はなかったみたいです。なぜならば日本と書かれていれば、他の国に行くことはないそうです。送付先アドレスにはヤマガタと違う県のアドレスが何故か書かれてましたが、それは郵便番号が間違えてなければ東京に着くそうです。また、こちらから詳しく調べてもらったところ、荷物はオークランドからアメリカに行ってるらしいです。その後、また日本に送られるのではないかと言ってました。どうかUSPSにそのことを確認してみてください。お願いします
日本語 → 英語
Japan Postによると、あなたの国へ追跡番号付きで発送することができませんでした。コロナウィルスの影響で、発送手段の制限がかけられてしまいました。 その為、追跡番号なしで再発送しました。 この発送方法以外ありませんので、ご理解ください。 到着まで2〜3週間ほどですが、コロナの影響と税関の都合で遅れてしまう場合も考えられます。 どうか、このような状況をご理解ください。 あなたの商品は、重量オーバーの為、2つのパッケージに分けて発送しています。
日本語 → 英語
私は法人ではなく、個人業事業主です。ビジネスの規模も極めて小さいです。日本在住の人は英国に輸出ができないということですか? 私は日本から直接、商品を発送します。在庫は日本で保管しています。 英国内での在庫の証明が必要な理由が、私には理解できません。証拠の書類に関しては、御社のサービスに登録する際に提出したはずです。 英国内での活動拠点が必要なら、御社のサービスはそもそも利用できませんよね。
日本語 → 英語
nahoko_o_atteyさんの他の公開翻訳
check the quality of materials
serious defect by wrong materials occur
check diameter outside
large defects of processing occur
large defects occur
check cutting size
automatic processing is unavailable
bend size is unstable
check a straightness of tube( curve of a pipe)
automatic processing is unavailable
bend shape is unstable
check deformation of tube
large defects of terminal processing occur
a part does not fit to another part
check a tip burr and a diameter inside
terminal processing defect(crack) occur
check outward appearance
defects and mark materials are flowed out
it causes to flow out folds
If abnormalities occur when you check the notes, you must tell your boss!
It is in a condition like this.
日本語 → 英語
I am sorry for my late reply.
I have received products on 18th.
The quality was no problem.
I am sorry but I have already ordered 30 to another company.
I have been satisfied your quick correspondence but still can not trust you because the time of delivery was delayed many times and your products had many quality problems.
You do not need to be anxious. When I trust you, I will give you a large order.
I will keep to give you a small order as usual for a while.
About a repsol suit, could you change the color to black under a right knee like an attachment file?
Could you change elbow pad to metal pad?
日本語 → 英語
measure it by putting the pipe on the measuring device
we should not force to turn of the dial when we measure
mark materials and damaged parts are stratified and put in cases only for them then returned to the manufacturer
when you check, you should move your eyes to a checking point and make sure to check by your own eyes
make sure to fill out the check sheet about defects in a process
when you check the size of a products , put it no a flat place
when you use a tying machine, be careful not to put your hand in it.
when an automatic cutting machine stop abnormally, deal with it as shown below because there might be a fold ( cutting knife )
follow important instructions!
日本語 → 英語
check the diameter outside by a ring gauge and the diameter inside by a core metal at beginning and end of Lot.
check the thickness of pipe and the diameter outside by measuring device
check mark materials, scratches and dents with rolling pipes on a work table
straighten ends and pack products in cases, then check a size and cutter cracking
short products need to be checked by comparing with about 20 standing pipes
store by tying or to cars only for the product
when they reach the number that was set at 2, a count up lump turns on then cut get finished
if we miss the defect of a first product, it causes the defect of size for all of them.
when the bend is big, temporary stop occurs in a later process
a defect occur by pipe ellipse in a later process
check when it's flowing
日本語 → 英語
nahoko_o_atteyさんのお仕事募集
分かりやすく自然な翻訳を心がけています。日→英、英→日どちらでも対応します。
600円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,634人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する