Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
AAAのようにタグの一覧ページはありませんか?
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] AAAのようにタグの一覧ページはありませんか?
翻訳依頼文
AAAのようにタグの一覧ページはありませんか?
nahoko_o_attey
さんによる翻訳
Do you have a view format page like AAA?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
23文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
207円
翻訳時間
4分
フリーランサー
nahoko_o_attey
Starter
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
商品を落札してから40日が経過しました。未だに商品は届いていません。セラーの方から来たメッセージは会社が倒産したけど、商品は送っているとメッセージが来てましたが、追跡ナンバーも無くて信用できません。ステータスも未だにシッピングになっていないし。ebayのルールでは45日を超えるとクレームの受付ができないと聞いてますので、そろそろ限界です。どうかすみやかに返金をお願いします。よろしくお願いします。
日本語 → 英語
契約書内のご指摘の箇所は「販売価格」を示すものではありません。私たちがセールをした場合に設定できる「下限価格」を示しています。つまり「99800円より安く販売しません」という、約束のための一文です。 私たちはまずこのオンラインコースを18万円でテストマーケティングする予定です。しかし、顧客の反応が良くないようであれば、セールや値下げをする必要が出てきます。ですが、無制限に値下げをしてしまえば、あなたと私たちの利益が損なわれてしまうでしょう。
日本語 → 英語
この案件は、本日リリースされました。正しく動いているか確認していただけますでしょうか?
日本語 → 英語
不良品が続いたため、アマゾンより出品停止をされ、下記のレポートを記入するようにメールがきました。 こちらを記入してアマゾンに提出しなければ、大量の在庫をかかえたままビジネスが終わることになってしまいます。 ー納品前の段階で不良品が除去される方法をご検討下さい。 ー個体不良とご判断された場合、その根拠をご提示ください。 これらのアマゾンの問いに返答する答えを提示しなければいけません。 なにかいい案はないでしょうか? あと高温で塗装が剥がれるという不具合あります。なにか改善方法はありますか?
日本語 → 英語
nahoko_o_atteyさんの他の公開翻訳
check the quality of materials
serious defect by wrong materials occur
check diameter outside
large defects of processing occur
large defects occur
check cutting size
automatic processing is unavailable
bend size is unstable
check a straightness of tube( curve of a pipe)
automatic processing is unavailable
bend shape is unstable
check deformation of tube
large defects of terminal processing occur
a part does not fit to another part
check a tip burr and a diameter inside
terminal processing defect(crack) occur
check outward appearance
defects and mark materials are flowed out
it causes to flow out folds
If abnormalities occur when you check the notes, you must tell your boss!
It is in a condition like this.
日本語 → 英語
I am sorry for my late reply.
I have received products on 18th.
The quality was no problem.
I am sorry but I have already ordered 30 to another company.
I have been satisfied your quick correspondence but still can not trust you because the time of delivery was delayed many times and your products had many quality problems.
You do not need to be anxious. When I trust you, I will give you a large order.
I will keep to give you a small order as usual for a while.
About a repsol suit, could you change the color to black under a right knee like an attachment file?
Could you change elbow pad to metal pad?
日本語 → 英語
measure it by putting the pipe on the measuring device
we should not force to turn of the dial when we measure
mark materials and damaged parts are stratified and put in cases only for them then returned to the manufacturer
when you check, you should move your eyes to a checking point and make sure to check by your own eyes
make sure to fill out the check sheet about defects in a process
when you check the size of a products , put it no a flat place
when you use a tying machine, be careful not to put your hand in it.
when an automatic cutting machine stop abnormally, deal with it as shown below because there might be a fold ( cutting knife )
follow important instructions!
日本語 → 英語
check the diameter outside by a ring gauge and the diameter inside by a core metal at beginning and end of Lot.
check the thickness of pipe and the diameter outside by measuring device
check mark materials, scratches and dents with rolling pipes on a work table
straighten ends and pack products in cases, then check a size and cutter cracking
short products need to be checked by comparing with about 20 standing pipes
store by tying or to cars only for the product
when they reach the number that was set at 2, a count up lump turns on then cut get finished
if we miss the defect of a first product, it causes the defect of size for all of them.
when the bend is big, temporary stop occurs in a later process
a defect occur by pipe ellipse in a later process
check when it's flowing
日本語 → 英語
nahoko_o_atteyさんのお仕事募集
分かりやすく自然な翻訳を心がけています。日→英、英→日どちらでも対応します。
600円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,616人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する