Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 応援してくれているみんなを応援したい!Thanks All Around企画決定!! 10周年のアニバーサリーイヤーを迎えたAAA。 10年間、ここま...
翻訳依頼文
(3)厳正なる抽選の結果、当選者を発表いたします。
※当選者は終演後に発表いたします。バックステージにて、終演後にメンバーが当選者を応援します。その様子を後日youtubeにアップいたします。
【ご注意】
・ご応募は会員ご本人様に限ります。また、座席番号もご本人が当日着席する座席番号が必要になります。不正があった場合は当選を取り消しいたします。
・当日のチケットをお持ちの方が対象になります。
※当選者は終演後に発表いたします。バックステージにて、終演後にメンバーが当選者を応援します。その様子を後日youtubeにアップいたします。
【ご注意】
・ご応募は会員ご本人様に限ります。また、座席番号もご本人が当日着席する座席番号が必要になります。不正があった場合は当選を取り消しいたします。
・当日のチケットをお持ちの方が対象になります。
cocomon
さんによる翻訳
(3) Winners wiil be fairy chosen and be announced.
※Winners are announced after the performance. After the performance, the members will cheer the winners at backstage. We will record and upload them on Youtube later on.
[attention]
・The application must be filled out by him/herself. For the seat number, it is necessary to have your own seat number of the day ready. If there are any frauds, the winner will no longer be the winner.
・It is applicable to those of who have the tickets for the day.
※Winners are announced after the performance. After the performance, the members will cheer the winners at backstage. We will record and upload them on Youtube later on.
[attention]
・The application must be filled out by him/herself. For the seat number, it is necessary to have your own seat number of the day ready. If there are any frauds, the winner will no longer be the winner.
・It is applicable to those of who have the tickets for the day.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1037文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 9,333円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
cocomon
Starter
米国在住中の主婦です。
日英韓の翻訳を承ります。
よろしくお願いいたします。
日英韓の翻訳を承ります。
よろしくお願いいたします。
フリーランサー
commanderwhite
Starter
I got my Bachelor of Arts (English) from Ramkhamhaeng University.
N1を合格しまし...
N1を合格しまし...
フリーランサー
siennajo
Starter
Writer, Translator
Majored in both Korean and Japanese
Majored in both Korean and Japanese