Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] もう一度シーナは、microblogの下で設立された以前の弱い社会的結合を一変し、SNSにあると予想される強い状況になるために、より深い社会的相互作用を推...
翻訳依頼文
Sina is once again pushing for deeper social interactions, turning the previous weak social bonds that was established under the microblog context into stronger ones that we expect to have in SNS. For most users, people you follow in Twitter are not necessarily your friends, but Sina is attempting to turn around with Weibo. Sina Weibo aspires to also not only a microblog, but a full SNS with shared social relations.
At present there are only 10 games, ranging from single player fast-paced arcade games to multi-player ones like Texas Hold’em. On 31st May, Sina Vice President Peng ShaoBin announced that Sina would not take any revenue share from 3rd party developers for the first 12 months. Let’s see if Sina can entice developers to join the platform.
marumeriha
さんによる翻訳
もう一度シーナは、microblogの下で設立された以前の弱い社会的結合を一変し、SNSにあると予想される強い状況になるために、より深い社会的相互作用を推し進めています。 ほとんどのユーザーにとってツイッターでフォローする人々は必ずしも友人ではありませんが、シーナはWeiboと共に転向を試みています。シーナWeiboはmicroblogだけでなく、社会的関係を共有する完全なSNSを求めています。
現在のところ、シングルプレーヤーから速いペースのアーケードゲーム、またテキサス・ホールデムのようなマルチプレーヤーのものを合わせて、10ゲームしかありません。 5月31日にシーナのPeng ShaoBin副社長は、シーナが最初の12カ月はサードパーティーからレベニューシェアを一切徴収しないと発表しました。シーナが、開発者がプラットホームに加わるよう勧誘できるかどうかを見てみましょう。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 3553文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 7,995円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
marumeriha
Starter
フリーランサー
pashmina
Starter