Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 数字(定性的でなく定量的)で話し始めるだけで会社は変わります。 ビジネス会話を数字で話すようになるだけでいい会社へと変化します。 その場合も 5W2H...
翻訳依頼文
数字(定性的でなく定量的)で話し始めるだけで会社は変わります。
ビジネス会話を数字で話すようになるだけでいい会社へと変化します。
その場合も 5W2H(5W1H)で話すことです。
製造現場では、生産計画を遂行するために、次にあげる5つのMの要素が働いている。
人(Man)・物(Material)・機械(Machine)を有効に組み合わせ、作業のやり方(Method)を決め、もっとも経済的(Money)に生産を行うことが要求される。
1ヶの不良にこだわる。それが品質。
ビジネス会話を数字で話すようになるだけでいい会社へと変化します。
その場合も 5W2H(5W1H)で話すことです。
製造現場では、生産計画を遂行するために、次にあげる5つのMの要素が働いている。
人(Man)・物(Material)・機械(Machine)を有効に組み合わせ、作業のやり方(Method)を決め、もっとも経済的(Money)に生産を行うことが要求される。
1ヶの不良にこだわる。それが品質。
sliamatem
さんによる翻訳
Just by using numbers (i.e., not using qualitative, but quantitative language) in discussion, one can change his company.
Business conversation with numbers makes a better company.
And one should keep using 5W2H (5W1H) as well.
In manufacturing sites, the following 5 Ms are at work in order to complete production plans.
Man/Material/Machine must be effectively put together while Method is chosen which can achieve the most economical production, with matter of Money in one's mind.
One who cares for quality never lets go the slightest defect.
Business conversation with numbers makes a better company.
And one should keep using 5W2H (5W1H) as well.
In manufacturing sites, the following 5 Ms are at work in order to complete production plans.
Man/Material/Machine must be effectively put together while Method is chosen which can achieve the most economical production, with matter of Money in one's mind.
One who cares for quality never lets go the slightest defect.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 233文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,097円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
sliamatem
Starter