Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの配達局のほうにダメージレポートの報告いたしました 発送側の報告と受け取り側、両方の報告が必要との事ですので お手数ですがそちらの配達局のほうにも...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん kanako0128 さん usagimanju0164 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

shamu002による依頼 2015/04/22 20:46:06 閲覧 1728回
残り時間: 終了

こちらの配達局のほうにダメージレポートの報告いたしました

発送側の報告と受け取り側、両方の報告が必要との事ですので
お手数ですがそちらの配達局のほうにも同じようにダメージレポートの報告をお願いします。
双方の報告が取れたあとで運送事故の調査をとり
そのあとで保障の手続きに入るとの事です

そちらで配達局のほうにダメージレポートの報告が終わりましたら一報いただけると助かります

因みにカメラのほう現状で撮影する事はできていますでしょうか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/22 20:53:35に投稿されました
I have filed damage report to the post office at my side.

Both report from sender and recipient are necessary, so sorry for taking time but please also file damage report at the post office in your side. After mutual reports are made, they will investigate on the transportation accident and process compensation.

I'd appreciate that you let me know once you complete damage report at your post office.

By the way, currently can the camera take photos?
kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/04/22 20:57:53に投稿されました
I have submitted a damage report to the delivery station here.

It seems that both reports from the sender and recipient are needed.
Could I trouble you to submit the damage report to the delivery station there as well?
It was told that they will start the guarantee procedures after receiving both reports and investigating the trucking accident.

It would be helpful if you could inform me once you have done the damage report to the station there.

By the way, are you able to take any photos with the camera now?
usagimanju0164
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/22 21:06:22に投稿されました
We filed the damage report to the delivery station on our side.

They will need reports from both the sender's side and the recipient's side.
So please take a moment to file a damage report to the delivery station on your side.
They said that after receiving reports from both sides, they will start investigating an accident during transportation, and then will start the procedure for warranty.
We would appreciate if you let us know when you are done with filing a damage report to the delivery station on your side.
By the way, is the camera capable of shooting at this moment?

クライアント

備考

カメラ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。