Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] これらの製品についてご迷惑をお掛けし申し訳御座いません。将来の予備としてTilt Brake用ワッシャーを数個送りますので、手元に保管して下さい。FT T...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 elephantrans さん sujiko さん mdtrnsltn さん micken さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 506文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

mirakomaによる依頼 2015/04/22 14:16:17 閲覧 2796回
残り時間: 終了

I am very sorry for the trouble with these products. I will send you several washers for the Tilt Brake so you can have extra on hand for the future. Regarding the FT Tripods, can you unscrew the screw with pliers to where it raises up some? I am wondering if the screws were pushed in during shipping. Hopefully, you can rotate them backwards to where they are the correct length. Please let me know if you think this would be an option to resolve the issue. If not, we will be happy to send replacements.

elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/22 15:08:02に投稿されました
これらの製品についてご迷惑をお掛けし申し訳御座いません。将来の予備としてTilt Brake用ワッシャーを数個送りますので、手元に保管して下さい。FT Tripodsについて、プライヤーでねじが持ち上がるところまで少しねじを緩めて下さい。輸送中にねじがねじ込まれたのではないかと思います。たぶん正しい長さまで回して戻すことができると思います。これがこの問題を解決する選択肢の一つとお考え頂ければお知らせ下さい。そうでなければ、交換品をお送りします。

★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/22 15:14:45に投稿されました
これらの商品について発生した問題にお詫び申し上げます。ティルトブレーキ用のウオッシャーを数個お送りしますので、今後のスペアとしてご利用ください。FTトリポッドについて、ペンチでねじを緩め、上方へ上げることができますか。ねじが輸送中押し込まれるのではないかと懸念しております。後方へ回転させ、適切な長さまでもどせます。これが問題の解決の手がかりとなるか否かをお知らせください。もし、手がかりとならないのであれば、代替の製品をお送りします。
★★★★★ 5.0/1
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/22 15:12:50に投稿されました
私どもの商品についてご不便をおかけしたことを、お詫び申しあげます。。ティルトブレーキのウォッシャーの予備を数枚送付させていただきます。FT三脚につきましては、ねじをペンチで緩めて少し伸ばすことができないでしょうか。配送中にねじが押し込まれてしまったのではないかと想像いたします。ねじをペンチで逆に回して正しい長さにもどすことことができるのではないでしょうか。これで不具合の解決ができない場合には代替品をすぐに発送させていただきます。
★★★★☆ 4.0/2
micken
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/22 15:03:19に投稿されました
わたしどもの製品によって、ご迷惑をおかけして、申し訳ありません。 私は、あなたへティルト ブレイク用の予備のワッシャーをいくつか送ります。
FT トライポッドについて、ペンチを使って、そのねじをねじ上げることはできますか? 私は、そのねじが出荷中に押しこまれたのではないかとおもっています。
そのねじが正しい長さとなる位置にもどしてもらえるとたすかります。 または、ほかに解決策があれば教えてください。

もしなければ、代わりを送ってもらえるとたすかります。

★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。