Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 品質管理点の項目は全て織り込む。 図面の注記、DR等で伝達された特異点、注意項目を全て入れる。 工程管理明細票の管理項目(設備条件、重要品質項目) ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん ilad さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 6分 です。

1koara2koara3koaraによる依頼 2015/04/21 12:32:15 閲覧 5014回
残り時間: 終了

品質管理点の項目は全て織り込む。
図面の注記、DR等で伝達された特異点、注意項目を全て入れる。
工程管理明細票の管理項目(設備条件、重要品質項目)
相手取付け部位の確認(図面に指示がある寸法)
類似品のある物は、品番照合をする。
使用する治具番号を記入する。
わかりにくい構成部品の位置や組付け方は、写真を使用する。
過去の失敗事例を反映する。
製造ノウハウ(カン・コツ)を記入する。
ビスの締付けについては…
締付けトルク値を記入する。
使用工具名(使用ドライバー、トルクレンチ)を記入する
従来表現

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/21 13:14:30に投稿されました
It should include all the items of quality management points.
It should include all notes of drawings, significant points transmitted in the DR, and important items.
Management items of process management specifications (equipment conditions, important quality items)
Check of the part attached by other manufacturers (the dimension instructed in the drawings)
If it has similar products, check the part number.
Enter the number of jig used.
Use photos to show the position and assembling components difficult to understand.
Reflect the past failure.
Write down know-how (guesses and knacks) of manufacturing.
About how to tighten screws ...
Write down the torque value of the tighten screw.
Write down the name of tool used (used driver, torque wrench).
Conventional expression
1koara2koara3koaraさんはこの翻訳を気に入りました
ilad
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/21 14:38:23に投稿されました
Fill in all the items for quality control
Fill in all the attention items such as note of drawing, specific item communicated by DR etc.
Control itmes for process control detail list (facility condition, important quality item)
In case of similar products, checkup the part numbers.
Write in the fixture numbers that will be used.
For the position of unclear component parts and how to fix them, use the phothos.
Reflect failure cases in the past.
Fill in the production know-how (sense & knack).
Regarding fastening screws........
Fill in the fastening torque value.
Fill in the tools that will be used (used driver, torque wrench)
Traditional expressions

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。