Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はA社の田中です。 あと私のボスである佐藤さんがおります。 B社に出資ができて大変嬉しく思っております。 弊社が今回出資できたのはあなたの後押しがあっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "電話会議" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん qbey さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tmsy24による依頼 2015/04/17 14:59:03 閲覧 7581回
残り時間: 終了

私はA社の田中です。
あと私のボスである佐藤さんがおります。

B社に出資ができて大変嬉しく思っております。
弊社が今回出資できたのはあなたの後押しがあったからだと思っています。

あなたがB社の議長に就任された経緯はなんでしょうか?

日本のマーケットは特有なので、B社のサービスを導入するまでに時間を要するかもしれない。
しかし、我々のグループ各社との橋渡しは積極的にやっていきたい。

佐藤と私は、6月22日の週にパリに行く予定です。
もしお時間があれば、一度お目にかかれると嬉しいです。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 15:11:31に投稿されました
I am Tanaka of Company A.
Our company has Sato-san, who is my boss.

I am very glad that we can invest money in Company B.
We think this investiment was becase of your boost.

What is the history of your accession to the chairman of the Company B?

Since the Japanese market is unique, it may take a time to introduce the service of Company B.
However, we would like to work as a bridge between our group companies proactively.

Sato-san and I are going to Paris in the week of June 22.
We would like to see you if you have time.
qbey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 15:12:21に投稿されました
My name is Tanaka at A.
I also have my boss Mr. Sato with me.

We are very happy to be able to invest in B.
We strongly believe that your backup has made it possible for us to invest in B.

May we kindly ask what was the background to you being appointed as Chairperson of B?

Since the Japanese market is very unique, it may take a while to introduce B's services.
However, we are determined to act as a bridge between yourselves and our group companies.

Mr. Sato and I plan to travel to Paris on the week of June 22nd.
If you have any time to spare, we would be very pleased to see you.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 15:20:04に投稿されました
I am Tanaka from A company.
My boss is Mr./Ms. Sato also will be in charge of the matter.

I am very happy that we can invest B company.
Thanks to your push, we can invest the company this time.

I would appreciate it if you can tell me how and why you became the chairperson of the B company.

Japanese market is unique, so it might take a little time to introduce B company's service.
However, we would like to serve as an intermediary between B company and our group companies.

Sato and I are going to visit Paris the week of June 22.
If you have a time, I would like to meet you.

クライアント

備考

電話会議でのやりとりを想定した内容になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。