翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/04/17 15:20:04

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 自動車のT社で3年、パソコンのF社で1年半、社内翻訳者をしておりました。
日本語

私はA社の田中です。
あと私のボスである佐藤さんがおります。

B社に出資ができて大変嬉しく思っております。
弊社が今回出資できたのはあなたの後押しがあったからだと思っています。

あなたがB社の議長に就任された経緯はなんでしょうか?

日本のマーケットは特有なので、B社のサービスを導入するまでに時間を要するかもしれない。
しかし、我々のグループ各社との橋渡しは積極的にやっていきたい。

佐藤と私は、6月22日の週にパリに行く予定です。
もしお時間があれば、一度お目にかかれると嬉しいです。

英語

I am Tanaka from A company.
My boss is Mr./Ms. Sato also will be in charge of the matter.

I am very happy that we can invest B company.
Thanks to your push, we can invest the company this time.

I would appreciate it if you can tell me how and why you became the chairperson of the B company.

Japanese market is unique, so it might take a little time to introduce B company's service.
However, we would like to serve as an intermediary between B company and our group companies.

Sato and I are going to visit Paris the week of June 22.
If you have a time, I would like to meet you.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 電話会議でのやりとりを想定した内容になります。