[日本語から英語への翻訳依頼] 私はA社の田中です。 あと私のボスである佐藤さんがおります。 B社に出資ができて大変嬉しく思っております。 弊社が今回出資できたのはあなたの後押しがあっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "電話会議" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん qbey さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tmsy24による依頼 2015/04/17 14:59:03 閲覧 7229回
残り時間: 終了

私はA社の田中です。
あと私のボスである佐藤さんがおります。

B社に出資ができて大変嬉しく思っております。
弊社が今回出資できたのはあなたの後押しがあったからだと思っています。

あなたがB社の議長に就任された経緯はなんでしょうか?

日本のマーケットは特有なので、B社のサービスを導入するまでに時間を要するかもしれない。
しかし、我々のグループ各社との橋渡しは積極的にやっていきたい。

佐藤と私は、6月22日の週にパリに行く予定です。
もしお時間があれば、一度お目にかかれると嬉しいです。

I am Tanaka of Company A.
Our company has Sato-san, who is my boss.

I am very glad that we can invest money in Company B.
We think this investiment was becase of your boost.

What is the history of your accession to the chairman of the Company B?

Since the Japanese market is unique, it may take a time to introduce the service of Company B.
However, we would like to work as a bridge between our group companies proactively.

Sato-san and I are going to Paris in the week of June 22.
We would like to see you if you have time.

クライアント

備考

電話会議でのやりとりを想定した内容になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。