Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 使わないときは定めた場所に戻されている。 くつもスリッパもこれでいいの? 全員で守ろうルール、高めようモラル! 明るくて、使いやすそう! ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん pupal さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

maemaeheheによる依頼 2015/04/16 11:38:48 閲覧 1106回
残り時間: 終了

使わないときは定めた場所に戻されている。
くつもスリッパもこれでいいの?

全員で守ろうルール、高めようモラル!
明るくて、使いやすそう!

テーブルの正しい使い方。
決め事が守られています。

私物置き場になっていますね、作業はどこで、いつ?
4S以前の問題が…
掲示物が傾いている!
黄ラインに沿って置かれた製品箱、品番もアウト側に向けられ取りに来る人への配慮がある。

全体(全員)に意識を持つ「躾」
勝手な自己主義は「躾」を乱す

チョイ置き
取り敢えずの直下置き、棚からはみ出た木型収容
誰かに迷惑が掛かる。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 11:56:26に投稿されました
The tools are replaced at the home position when they are not used.
Is this the home position of shoes and slippers?

All the workers should follow the rules and enrich their morals!
It looks bright and easy to use!

Correct use of the table
The rules are followed.

This place has become a place for personal belongings. When and where will you work?
There is a problem than 4S ...
The notice is inclined!
The product box is placed along the yellow line, with the part numbers are directed to the outside.
There is a consideration of the people who come to take them.

"Discipline" to think of whole things (all workers)
Selfish mind will disturb the "discipline"

Place things for a short time
Place things temporary on the area below. Wooden container that protrudes on the shelf.
It is annoying for some workers.
maemaeheheさんはこの翻訳を気に入りました
pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 12:12:37に投稿されました
If you don't use it, please, bring it to decided area
Are shoes and slippers OK?
All staff should follow the rules and get moral higher
More clear, easy to use.

Correct usage of table
Follow to decided rules

It is place for personal belongings, and where should I do work and when?
Old problem with 4S
Notice is slanted
People, who come to pick up cases which is standing along yellow line, should consider that number are written on outer side

All staff should have awareness ( training) ( discipline)
Arbitrary selfishness disarranges (training) ( discipline)

Interim placement
Directly put it under without delay , take in wooden model,poked from shelf
Cause difficulties to somebody


maemaeheheさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。