Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/04/16 12:12:37

pupal
pupal 52 Hello, I have Master's Degrees in En...
日本語

使わないときは定めた場所に戻されている。
くつもスリッパもこれでいいの?

全員で守ろうルール、高めようモラル!
明るくて、使いやすそう!

テーブルの正しい使い方。
決め事が守られています。

私物置き場になっていますね、作業はどこで、いつ?
4S以前の問題が…
掲示物が傾いている!
黄ラインに沿って置かれた製品箱、品番もアウト側に向けられ取りに来る人への配慮がある。

全体(全員)に意識を持つ「躾」
勝手な自己主義は「躾」を乱す

チョイ置き
取り敢えずの直下置き、棚からはみ出た木型収容
誰かに迷惑が掛かる。

英語

If you don't use it, please, bring it to decided area
Are shoes and slippers OK?
All staff should follow the rules and get moral higher
More clear, easy to use.

Correct usage of table
Follow to decided rules

It is place for personal belongings, and where should I do work and when?
Old problem with 4S
Notice is slanted
People, who come to pick up cases which is standing along yellow line, should consider that number are written on outer side

All staff should have awareness ( training) ( discipline)
Arbitrary selfishness disarranges (training) ( discipline)

Interim placement
Directly put it under without delay , take in wooden model,poked from shelf
Cause difficulties to somebody


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません