Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 5Sは、トップ・管理者の取組み姿勢です 5Sは、一見儲からないように見えるが、5Sの推進によってあらゆる 「ムダ」 が見えてくる。 見えた「ムダ」を改善...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 commanderwhite さん pupal さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

ade99urq9supによる依頼 2015/04/15 19:27:26 閲覧 1632回
残り時間: 終了

5Sは、トップ・管理者の取組み姿勢です

5Sは、一見儲からないように見えるが、5Sの推進によってあらゆる 「ムダ」 が見えてくる。
見えた「ムダ」を改善すれば必ず儲かる。

社員のモラルが向上し、クレーム・不良が低減する。  
会社のイメージがアップし、新しい仕事が増える。

食べ物が床に落ちている
賞味期限切れがある
陳列棚が汚い
何処に何があるのか不明
店員の躾が悪い

お客は買わない

部品が落ちていない?
先入れ先出しは?
設備、治具が汚い?
所、番地の表示は?
社員の躾は?
注文が来るか?

5Sをすると…

commanderwhite
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/15 19:48:38に投稿されました
5S are positions in which managers strive to be.

Ar first glance, 5S may not seem to be beneficial, but, by 5S' propulsion, you will be able to see all "junk."
Correcting seen "junk" is of course beneficial.

Employees' moral will improve, and claims and poor results will diminish.
The company's image will get better, and there will be more novel works.

Food is on the floor.
Something is left past the expiry date.
The display shelf is dirty.
It is not clear where things are.
Employees' discipline is bad.

Customers don't buy.

Aren't the parts on the floor?
How about the first-in first-out method?
Are the facilities and tools dirty?
Where are you showing the place and the house number?
How about the employees' discilpline?
Will the order come?

When you do 5S...
ade99urq9supさんはこの翻訳を気に入りました
pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/15 20:00:53に投稿されました
5S is position of administrators and top management.
At first sight, 5S does not looks like lucrative thing, but thanking to propulsion of 5 S, we can see (wastefulness)

Moral of workers gets higher, number of claims and defects get lower.
Image of company gets better and it can get more orders.

Food items fell on the flour
Past the best-before date
Display case is dirty
What is where - it is not clear
Training of staff is bad

Client does not buy

Do spare parts fall?
First in first out
Equipment and jig is dirty?
What is the name of location?
What about training of staff?
Will orders come?

If we use 5 S



ade99urq9supさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。