Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ドラッグの輸出の件ですが、 私達も薬品会社もゴールデンウイークに入ってしまうため早く薬をだしたいので、船会社に早くするように言っているのですが、薬の輸出を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん el_monee さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/04/15 17:33:58 閲覧 1258回
残り時間: 終了

ドラッグの輸出の件ですが、
私達も薬品会社もゴールデンウイークに入ってしまうため早く薬をだしたいので、船会社に早くするように言っているのですが、薬の輸出をしたことがないため書類作成に手間取っているのか連絡が来ません。
今の船会社の対応があまりに遅いので、別の船会社にも連絡をとっていることろです。

あと、船のスケジュールもでていないため、輸出費用の計算がまだ出せていません。

遅くなってしまって、本当にごめんなさい。
船会社からの連絡が入り次第、すぐに連絡します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/15 17:39:13に投稿されました
About exporting drug, pharmaceutical company as well as we will be in Golden Week so we want to ship it soon. We are asking the shipping company to hurry, but as they have no experience in exporting medicines they might be taking time to create documents and we have not heard from them. Since this shipping company is taking too much time, we are contacting other shipping companies, too.

Also, as we don't have boat schedule yet, we have not been able to calculate export expense.

We are very sorry for this delay.
We will let you know as soon as we hear from the shipping company.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
el_monee
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/15 17:44:20に投稿されました
Regarding the export of pharmaceutical products, either us or the pharmaceutical company wanted to export the product before the Golden Week, and we already told the shipping company to do faster. But we have not got any replies yet, maybe they never export the pharmaceutical products so they need times to prepare the paperwork or so.
Since this shipping company is too slow, we are now trying to contact another shipping company.

And also, since the ship schedule has not fixed yet, we can make the calculation of the export fees.

We are really sorry for being late.
We will contact you again as soon as we get reply from shipping company.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。