[日本語から英語への翻訳依頼] 問題点 1、製品・詳細ページが規約通りに記載されていない。 規約違反であることを認識していなかったのが問題です。 配送方法や配送日数ではなくお客様が商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

caballoによる依頼 2015/04/11 21:49:25 閲覧 620回
残り時間: 終了


問題点
1、製品・詳細ページが規約通りに記載されていない。
規約違反であることを認識していなかったのが問題です。
配送方法や配送日数ではなくお客様が商品の特性を一目でわかる状態にするべきでした。

2、お客様が欲されている商品を確実にご提供できていませんでした。

3、実際にお客様は私共が提供した商品で問題があるもの(商品不良)を受け取っていました。

直近の商品不良率2.38%

これは私共の責任です。
必ず1%にするべきだと自覚しました。

以上が問題点であります。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/11 21:54:46に投稿されました
Problems
1. Descriptions of items and details do not follow the rules.
The issue was caused because violation was not recognized.
Instead of delivery method and delivery period, characteristics of the item should have been clear for customers.

2. Items requested by customers were not properly provided.

3. In fact, the customer received the item with issues (failure of the item) provided by us.

Latest rate of item failure 2.38%

We are responsible for this.
We understand that it should be 1%.

Above are the problems.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/11 22:23:35に投稿されました
Problems:

1. The product detail listing page does not fulfill the agreement.
The problem is that we did not recognize it as the agreement violation.
It should have been made so that the product features, instead of the delivery method and the days needed for delivery, are clear at a glance of the customer.

2. We could not have offered surely the product that the customers desired.

3. Actually, the customers received some problematic ones of our products (defective products).

The most recent poor product rate was 38%.

This is all our fault.
We are conscious that we should decrease it to 1% by all means.

The above are our problems.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。