[日本語から英語への翻訳依頼] お時間いただきまして大変申し訳有りません。 只今写真の準備中です。 準備出来次第すぐ送付させていただきますので今しばらくお待ちくださいませ。 候補のレスポ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん happylio さん eclat01277 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akiy501890による依頼 2015/04/10 19:31:17 閲覧 5469回
残り時間: 終了

お時間いただきまして大変申し訳有りません。
只今写真の準備中です。
準備出来次第すぐ送付させていただきますので今しばらくお待ちくださいませ。
候補のレスポールが何本かあるのでその中からお選びいただけるようになるかとは思います。
どうぞよろしくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/10 19:34:36に投稿されました
I'm very sorry to take your time.
I am now preparing the photo.
I will send it as soon as it's ready, so please kindly wait a little while.
There are several potential Les Pauls, so I think you'll be able to select among them.
Thank you in advance.
happylio
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/10 19:44:39に投稿されました
I'm awfully sorry to trouble you and thank you very much for the time to handle this.
I'm now preparing pictures.
I'm going to ship it as soon as it gets ready, so please wait a little while.
As I have some Les Paul you may like, and I suppose you can choose out of them.
Thank you.
eclat01277
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/10 19:43:56に投稿されました
We are very sorry that it is taking too much of your time.
We are preparing the photograph at this moment.
As soon as it is ready, we will send them to you so please wait for a while.
We think you can choose from some of the Les Paul which we think it is good for you.
Thank you very much for your patience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。