Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1ページずつは確認していないが、本の中のページに折れはないはずだ 発送する時は1冊ずつビニールで梱包します vol.1のマニュアルだけ手に入れるのは大変...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん pittiplatsch さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

hothecuongによる依頼 2015/04/09 19:27:59 閲覧 1442回
残り時間: 終了

1ページずつは確認していないが、本の中のページに折れはないはずだ
発送する時は1冊ずつビニールで梱包します

vol.1のマニュアルだけ手に入れるのは大変困難です
普通はセットで販売されているからです

私にもなぜ君が入札をできない状態なのか分からない

私が、君の質問の意味を間違えて理解していたらごめんなさい

この◯は非売品なので手に入れる事は困難です

◯◯についていたオマケです

着丈約81cm身幅約58cm袖丈約45cm

当時、鈴鹿でスタッフが実際に使用していた希少な中綿入り刺繍ジャケット

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 19:37:20に投稿されました
I didn't check every page, but there should be no bent page in the book.
I will pack each book by plastic when sending.

It is very difficult to obtain only vol.1.
Usually it's included in a set.

I don't know why you cannot place bid, either.

I'm sorry if I misunderstood the meaning of your question.

This 〇 is not for sale, so it is difficult to obtain it.

This is a free gift accompanied by 〇〇.

Length approximately 81cm, width approximately 58cm, sleeve length approximately 45c

Rare embroidery padded jacket actually worn by staffs in Suzuka at that time.
pittiplatsch
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 19:45:46に投稿されました
I haven't checked each single page, but there shouldn't be any bent pages in the book.
Each book is individually wrapped in vinyl before shipping.

The books are usually sold as a set, so it is almost impossible to get only the volume 1 manual.

I am not sure why you are unable to bid.

If I missunderstood your question I am terribly sorry.

This ◯ is not sold in stores, so it is hard to get hold of. It is an extra that came with ◯◯.

Length approx. 81cm, width approx. 58cm, sleeve length approx. 45cm.

This is a rare jacket with embroidery and padding, and was actually worn by staff at Suzuka.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。