Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 1ページずつは確認していないが、本の中のページに折れはないはずだ 発送する時は1冊ずつビニールで梱包します vol.1のマニュアルだけ手に入れるのは大変...
翻訳依頼文
1ページずつは確認していないが、本の中のページに折れはないはずだ
発送する時は1冊ずつビニールで梱包します
vol.1のマニュアルだけ手に入れるのは大変困難です
普通はセットで販売されているからです
私にもなぜ君が入札をできない状態なのか分からない
私が、君の質問の意味を間違えて理解していたらごめんなさい
この◯は非売品なので手に入れる事は困難です
◯◯についていたオマケです
着丈約81cm身幅約58cm袖丈約45cm
当時、鈴鹿でスタッフが実際に使用していた希少な中綿入り刺繍ジャケット
発送する時は1冊ずつビニールで梱包します
vol.1のマニュアルだけ手に入れるのは大変困難です
普通はセットで販売されているからです
私にもなぜ君が入札をできない状態なのか分からない
私が、君の質問の意味を間違えて理解していたらごめんなさい
この◯は非売品なので手に入れる事は困難です
◯◯についていたオマケです
着丈約81cm身幅約58cm袖丈約45cm
当時、鈴鹿でスタッフが実際に使用していた希少な中綿入り刺繍ジャケット
transcontinents
さんによる翻訳
I didn't check every page, but there should be no bent page in the book.
I will pack each book by plastic when sending.
It is very difficult to obtain only vol.1.
Usually it's included in a set.
I don't know why you cannot place bid, either.
I'm sorry if I misunderstood the meaning of your question.
This 〇 is not for sale, so it is difficult to obtain it.
This is a free gift accompanied by 〇〇.
Length approximately 81cm, width approximately 58cm, sleeve length approximately 45c
Rare embroidery padded jacket actually worn by staffs in Suzuka at that time.
I will pack each book by plastic when sending.
It is very difficult to obtain only vol.1.
Usually it's included in a set.
I don't know why you cannot place bid, either.
I'm sorry if I misunderstood the meaning of your question.
This 〇 is not for sale, so it is difficult to obtain it.
This is a free gift accompanied by 〇〇.
Length approximately 81cm, width approximately 58cm, sleeve length approximately 45c
Rare embroidery padded jacket actually worn by staffs in Suzuka at that time.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 18分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...