Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 電話問合せ数(月次の波も合わせて) 電話申込数(月次の波も合わせて) 交換金額の月毎実績 一件問合せ対応するのにどのくらいかかるのか? 一件申込み対応する...
翻訳依頼文
ロジスティックにおける必須作業は?(Aコマースへの仕様提示を見たい。梱包方法、サインバック方法、送付方法等)
アウトソーシング費用は丸々貰えるという認識で間違いないか?
既存FTPシステムでどこまでできるのか?(ポイント確認だけ?)
FTPシステムの既存ポイント情報をどうやって、ICシステムと連動させるのか?
申込みを受けてから、発送、支払、請求までの(マスト)スケジュールは?
WHTの雛形は連携されているものをベースに作成でよいか?(FTPシステムから出力等ができるか?)
jesse-oka
さんによる翻訳
What are must works for Logistic? (I’d like to see presented specifications for A commerce, such as packaging method, signature-back method, shipping method etc.)
Is my recognition that whole cost for outsourcing will be given correct?
How far can we do with the existing FTP system? (Only checking important points?)
How do we make the existing point information of FTP work together with the IC system?
What about a must schedule until shipping, payment, and petition after receiving applications?
Is that alright to make templates of WHT based on what is being worked with? (It can output etc. from the system)
Is my recognition that whole cost for outsourcing will be given correct?
How far can we do with the existing FTP system? (Only checking important points?)
How do we make the existing point information of FTP work together with the IC system?
What about a must schedule until shipping, payment, and petition after receiving applications?
Is that alright to make templates of WHT based on what is being worked with? (It can output etc. from the system)
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 889文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 8,001円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
jesse-oka
Starter
はじめまして。 こんにちは。
日英翻訳をしている岡と申します。
主にIT関係の日英翻訳を請け負っています。
よろしくお願いします。
日英翻訳をしている岡と申します。
主にIT関係の日英翻訳を請け負っています。
よろしくお願いします。
フリーランサー
siennajo
Starter
Writer, Translator
Majored in both Korean and Japanese
Majored in both Korean and Japanese
フリーランサー
z_elena_1
Starter
I am a native Russian person currently living in Japan with an experience of...