Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 改善教育 作業者への働きかけ 思考・考え方 心・意欲 積極的に参加して貰うよう掲示板、褒章金を設定する。 記録する事、データ化する事から仕事が始まる。 ...
翻訳依頼文
改善教育
作業者への働きかけ
思考・考え方
心・意欲
積極的に参加して貰うよう掲示板、褒章金を設定する。
記録する事、データ化する事から仕事が始まる。
実施内容を関連部署に連絡、問題の共有化をはかる。
ホッチキスのハリ
あらかじめマガジンの口径と針のサイズ規格を決めておけば、互換が可能となる。
商品ラベルと、賞味期限やバーコードラベルを別々に貼り付けていたのを一元化して印刷すれば作業工程を低減できる。
作業者への働きかけ
思考・考え方
心・意欲
積極的に参加して貰うよう掲示板、褒章金を設定する。
記録する事、データ化する事から仕事が始まる。
実施内容を関連部署に連絡、問題の共有化をはかる。
ホッチキスのハリ
あらかじめマガジンの口径と針のサイズ規格を決めておけば、互換が可能となる。
商品ラベルと、賞味期限やバーコードラベルを別々に貼り付けていたのを一元化して印刷すれば作業工程を低減できる。
fukuplus5
さんによる翻訳
Improvement education
Approach to the workers
Thoughts, way of thinking
Mind, desire
To bring in the participants actively, set up a bulletin board and a reward.
The work starts from recording and databasing.
Communicate the content of the implementation to the relevant departments in order to communize the problem.
The staple of the stapler
By setting the caliber and the standard size of the pin for the magazines in advance, it can be compatible.
Instead of putting the product label, expiring date, and bar code label individually, unify the printing and reduce the working process steps.
Approach to the workers
Thoughts, way of thinking
Mind, desire
To bring in the participants actively, set up a bulletin board and a reward.
The work starts from recording and databasing.
Communicate the content of the implementation to the relevant departments in order to communize the problem.
The staple of the stapler
By setting the caliber and the standard size of the pin for the magazines in advance, it can be compatible.
Instead of putting the product label, expiring date, and bar code label individually, unify the printing and reduce the working process steps.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 193文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,737円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
fukuplus5
Starter
I left home when I was 15 years old, and went to a private high school in Tor...