[日本語から英語への翻訳依頼] 商品がお手元に到着していないとのことで、大変ご迷惑をおかけしております。 配送先住所の記載時にZIPコードが抜けてしまっていたようです。 こちらのミスです...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん fukuplus5 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

kazusugoによる依頼 2015/03/22 06:49:00 閲覧 1277回
残り時間: 終了

商品がお手元に到着していないとのことで、大変ご迷惑をおかけしております。
配送先住所の記載時にZIPコードが抜けてしまっていたようです。
こちらのミスです。大変申し訳ございません。
下記のサイトで状況は確認できます。こちらに返送になってしまったようです。
大変申し訳ございませんが、こちらに到着してから商品を再送しますとかなりお時間がかかるので、お支払い額を全額ご返金とさせていただきたいのですが、よろしいでしょうか?よろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/22 06:58:53に投稿されました
We apologize to have caused you an inconvenience since you have not
received the item yet.
The zip code when we listed the address to which the items are sent was not listed.
It is our mistake. We apologize to you again.
You can check the status in the following website. It was returned to us.
We hate to say, but as it takes long time if we send the item to you again
after we receive it, we would like to refund the full amount that you had paid to you.
Would you agree to it?
We appreciate your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
fukuplus5
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/22 07:22:41に投稿されました
I deeply apologize for the inconvenience that you have not received the product.
There was a mistake when filling the address in the form, and the ZIP code was unwritten.
It was our fault. I am sincerely sorry.
You can check the status of the delivery from the web link below. It seems that the package's being sent back to us.
I'm afraid but we will resend the package to you once it will arrive to us, and that will take a while. Hence we would like to refund all your payment, would that be alright?
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。