Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 提案がある 君が私の評価をポジティブに変更してくれたら、私は君に100$を返金する 商品は返品しなくていいので、それを売れば250$ぐらいにはなる これだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん masa3669 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hothecuongによる依頼 2015/04/05 19:25:50 閲覧 1939回
残り時間: 終了

提案がある
君が私の評価をポジティブに変更してくれたら、私は君に100$を返金する
商品は返品しなくていいので、それを売れば250$ぐらいにはなる
これだと君は返送の手間がないし、返送するより多くのお金を取り戻せる
君がそれでいいなら、私は評価変更のフォームを送信する

なぜ一度支払いをしているのに、今になってキャンセルをしたの?
私は既に商品を発送してしまっている
突然キャンセルをするなんてあんまりだ
せめてものマナーとして、商品が到着したら受取り拒否して下さい(そうすれば返送料は不要)

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 19:32:59に投稿されました
I have a suggestion.
If you change the feedback to positive one, I willrefund you 100 ddollars.
Ayou don't have ti return the item, it would sell with about 250 dollars.
So it doesn't take your time to return, I get more money than you return it.
If it's ok with you, I will send you a form that you can change the feedback.

Why did you cancel it now you already paid for it?
I already sent it.
I'm so disappointed that you canceled at this point.
Please at least refuse to receive it when it arrived there. (So you don't have to pay for shipping )
masa3669
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 19:37:55に投稿されました
I have a proposal.
If you change my feedback to positive, I will refund the $ 100 to you.
You do not have to return the item. You may sell it about $ 250.
In this way, you takes no hassle of return, and you will able to get back much money than returning.
If you are okay, I will send you a form of feedback change.

Why did you cancel now, even though you have already finished paying?
I have also already shipped the item.
It is terrible to cancel suddenly.
As manners, if the item is arrived, could you please reject the receive?. (If you do so, return postage is not required)
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 19:32:21に投稿されました
I have a suggestion.
If you change my feedback to positive one, I'll refund $100 to you.
You don't have to return the item, so if you sell it you can earn around $250.
That way you don't need to take your time to return it and you can get back more money than returning it.
If you are okay with it, I will send you a form to change feedback.

Why did you cancel now while you already made payment?
I already sent the item.
You cannot suddenly cancel it.
At least you should reject to receive the item when it's delivered (that way no return shipping cost is needed).

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。
「評価」は「フィードバック」でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。